Temas de relações internacionais, de política externa e de diplomacia brasileira, com ênfase em políticas econômicas, em viagens, livros e cultura em geral. Um quilombo de resistência intelectual em defesa da racionalidade, da inteligência e das liberdades democráticas.
segunda-feira, 14 de fevereiro de 2011
Livros: nunca se renda ao primeiro impulso
Worlds at War, The 2,500 Struggle Between East and West, de Anthony Pagden
Ou melhor: eu poderia estar lendo Worlds at War (2008), de Anthony Pagden, mas, infelizmente, estou lendo (ou pelo menos tentando) este aqui:
Mundos Em Guerra: A Luta de mais de 2.500 anos entre o Oriente e o Ocidente
o autor é, tudo leva a crer, o mesmo: Anthony Pagden.
Mas, aqui terminam as semelhanças e começam os problemas: a tradução é de Sally Tilelli (assim mesmo, meio americano, ou inglês, meio italiano, sei lá).
A Editora é a Novo Século Editora, de São Paulo, e o livro foi publicado em 2010.
Eu já tinha ouvido falar desse livro e desse autor, um historiador de Oxford. Mas nunca tinha comprado o livro, por falta de oportunidade.
Sábado, antes de entrar no cinema para assistir à ópera do Metropolitan, Nixon in China, entrei rapidamente na livraria e, vendo o livro, comprei na hora.
Para quê???!!!
Me senti logrado. Não tanto pelo preço, mas pela tradução.
O livro (em sua edição original) é primoroso.
Sua tradução é simplesmente pavorosa, horrorosa, um atentado, um crime, uma barbaridade.
Percebi isso logo na primeira página, que abri ainda antes de começar a ópera filmada e televisionada, ao ler isto, numa luz já quase se apagando:
"O estado de nação no qual a maioria dos povos do mundo ocidental tem vivido desde o século XVII..."
Conclui que era Nation-State, ou Estado-nação... (e anotei o conceito em inglês à margem do texto, pensando tratar-se de um simples erro de revisão).
OK, no intervalo do primeiro para o segundo ato, retomei a leitura: fiquei estarrecido.
Não havia página, parágrafo, que não tivesse um erro de tradução, de Português, de digitação, de estilo, de concordância, de gramática, de qualquer coisa.
Pensei até em devolver o livro à livraria, mas já tinha assinalado à margem aquele primeiro erro de "revisão". Continuei anotando mais alguns, depois desisti.
Me senti lesado.
A tradutora fez um trabalho porco, como se diz, e não conhece Inglês, desconhece o Português, e a editora é calhorda, ao colocar esse crime na praça.
Fui bobo: paguei 89 reais e uns quebrados pelo livro, ou seja, o equivalente a algo como 53 dólares. Por esse preço, eu poderia ter comprado dez livros originais, em inglês, na Abebooks.com, meu sebo predileto. OK, sem o frete, mas ainda que eu acrescentasse 10 dólares de frete, ou 15 que fosse, eu teria o livro por menos de 25 reais.
Sou um estúpido, e jamais vou comprar um livro estrangeiro no Brasil, ou melhor, traduzido e publicado no Brasil.
Só para constatar a minha burrice, acessei agora a Abebooks.com, e coloquei o livro.
Veio isto.
You searched for: Author: Anthony PAgden, Title: Worlds at War
126 Results (Displaying results 1 - 30)
Sort Results By: Lowest Total Price
1. Worlds at War: The 2,500-Year Struggle Between East and West (ISBN: 9781400060672)
Anthony Pagden
Bookseller: Better World Books
(Mishawaka, IN, U.S.A.)
Quantity Available: 1
Book Description: Random House, 2008. Book Condition: Used - Good. N/A. Former Library book. Shows some signs of wear, and may have some markings on the inside. 100% Money Back Guarantee. Shipped to over one million happy customers. Your purchase benefits world literacy!. Bookseller Inventory # GRP4009784
Price: US$ 7.91
Shipping: FREE Within U.S.A.
2. Worlds at War: The 2,500-Year Struggle Between East and West (ISBN: 0812968905/0-8129-6890-5)
Pagden, Anthony
Bookseller: Book Outpost
(Pittsburgh, PA, U.S.A.)
Quantity Available: 4
Book Description: Random House Trade Paperbacks 3/10/2009, 2009. Paperback. Book Condition: Fine. Reprint. 0812968905 Never used! Overstock from publisher with light wear to edges from shelving. Bookseller Inventory # 112610MISCWS026
Price: US$ 5.34
Shipping: US$ 3.25
Within U.S.A.
3. Worlds at War: The 2,500-Year Struggle Between East and West (ISBN: 1400060672/1-4000-6067-2)
Pagden, Anthony
Bookseller: book enterprises
(new bedford, ma, U.S.A.)
Quantity Available: 1
Book Description: Random House. Hardcover. Book Condition: Good. 1400060672 Book could have shelf wear, or a bump, or sunfade to edges. These are new unread books from the publisher with one of these conditions. See are feedback as customers are satisfied in how we grade our books. Has remainder mark. Fast shipping and customer service is our number 1 priority!. Bookseller Inventory # Z1400060672Z3
Price: US$ 5.47
Shipping: US$ 3.50
Within U.S.A.
OK, OK, paro por aqui, não quero torturar mais ninguém, nem a mim mesmo.
Não é tanto pelo roubo declarado no preço (mas o governo é sócio no assalto), e sim pela pavorosa tradução, correção ortográfica inexistente, atentados linguísticos do mais baixo calibre, gramática pornográfica, um crime contra meus direitos de leitor...
Nunca mais, ou never more...
Alô, Abebooks, aqui me tens de regresso, o boêmio voltou...
(Meio idiota, mas voltou...)
7 comentários:
Comentários são sempre bem-vindos, desde que se refiram ao objeto mesmo da postagem, de preferência identificados. Propagandas ou mensagens agressivas serão sumariamente eliminadas. Outras questões podem ser encaminhadas através de meu site (www.pralmeida.org). Formule seus comentários em linguagem concisa, objetiva, em um Português aceitável para os padrões da língua coloquial.
A confirmação manual dos comentários é necessária, tendo em vista o grande número de junks e spams recebidos.
É mais uma tradutora de excelente capacidade. Deve trabalhar na mesma firma que legendou assim uma fala de seriado.
ResponderExcluirO garoto fala indo para o carro com um grupo "I call shotgun". E a bela legenda ler.. Eu seguro a arma. (nenhum sentido). Até eu que não vivo da tradução sei que ele queria sentar-se na frente.
Ou seja, se não traduzem um seriado pueril com linguagem simples quiçá um livro de história. Embora, devo admitir existem boas traduções em geral de grandes pensadores ou grandes autores no caso da literatura.
Abs,
Fique assim não, PRA. Todos nós cometemos essa sandice pelo menos uma vez na vida...
ResponderExcluirPense nas pessoas que não sabem a língua original e tem que se contentar com os atentados que cometidos na tradução. A sua dor há de empalidecer frente a delas.
Voce tem razao Mariana.
ResponderExcluirMas esta seria a primeira vez que eu não estaria arrependido ou com raiva se me roubassem o livro...
Paulo Roberto de Almeida
Essa falta de respeito com a leitura alheia não é novidade PRA. Comprei um livro de OLivier Blanchard- MAcroeconomia. O livro está mal traduzido, nos exercícios é possível ver erros gritantes. Já em outra ocasião, comprei o livro Ensaio sobre a cegueira, parece que fizeram a tradução do português José Saramago para grego. Alguns trechos incompreensíveis. Aqui fica minha indignação e meu chamado aos leitores para uma discussão mais firme sobre o tema.
ResponderExcluirCarlos Andre,
ResponderExcluirAcredito piamente que o Blanchard tenha sido mal traduzido e provavelmente sequer revisto por professores da área.
Agora com o Saramago, sinto muito, mas acho que o problema é ele mesmo.
Eles SEMPRE EXIGIU que seus livros, no Brasil, NUNCA fossem vertidos para o "brasileiro", fazendo questão absoluta de que eles fosse lidos na mesma ortografia original, sem mudar nada.
Assim, se você não entendeu trechos, o culpado é o próprio escritor.
Eu também não tenho paciência com o estilo dele. Ele quer fazer os outros, ou seja, nós leitores, de bobos, ou então pensa que sendo diferente, vai ser melhor apreciado.
Eu só acho ele um grande idiota, um dos maiores da lingua portuguesa. Reconheço que seus temas eram relevantes, mas quando ele abria a boca para falar de política ou de economia, virava um IDIOTA MAIUSCULO, um Premio IGNOBIL da idiotice.
Paulo Roberto de Almeida
PRA, perdoe-me a ignorância, mas ainda sou adepto a comprar livros importados por sites brasileiros, como por exemplo, o Submarino - e não recomendo. Isso porque não sei como funciona o frete quanto a produtos adquiridos em sites estrangeiros. Poderia minha dar alguma informação a respeito disso? E quais os mais confiáveis? Incide impostos?
ResponderExcluirTenho 16 anos, sou viciado a livros e odeio traduções. Não se pode traduzir a essência especial de Guimarães Rosa e tantos outros; penso também que não entramos no universo do autor, se não o ler em seu idioma.
Muito obrigado. Reafirmo minha admiração pelo seu trabalho.
Cassiano Santana.
Cassiano,
ResponderExcluirVou responder a você e postar a todo mundo.
Num próximo post, Veja o último.
Paulo Roberto de Almeida