Temas de relações internacionais, de política externa e de diplomacia brasileira, com ênfase em políticas econômicas, em viagens, livros e cultura em geral. Um quilombo de resistência intelectual em defesa da racionalidade, da inteligência e das liberdades democráticas.
O que é este blog?
Este blog trata basicamente de ideias, se possível inteligentes, para pessoas inteligentes. Ele também se ocupa de ideias aplicadas à política, em especial à política econômica. Ele constitui uma tentativa de manter um pensamento crítico e independente sobre livros, sobre questões culturais em geral, focando numa discussão bem informada sobre temas de relações internacionais e de política externa do Brasil. Para meus livros e ensaios ver o website: www.pralmeida.org. Para a maior parte de meus textos, ver minha página na plataforma Academia.edu, link: https://itamaraty.academia.edu/PauloRobertodeAlmeida.
domingo, 20 de maio de 2007
727) Nova ortografia em 2008
MUDANÇAS NA ORTOGRAFIA DA LÍNGUA PORTUGUESA A PARTIR DE JANEIRO 2008
A partir de janeiro de 2008, Brasil, Portugal e os países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa - Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste - terão a ortografia unificada.
O português é a terceira língua ocidental mais falada, após o inglês e o espanhol. A ocorrência de ter duas ortografias atrapalha a divulgação do idioma e a sua prática em eventos internacionais. Sua unificação, no entanto, facilitará a definição de critérios para exames e certificados para estrangeiros. Com as modificações propostas no acordo, calcula-se que 1,6% do vocabulário de Portugal seja modificado. No Brasil, a mudança será bem menor: 0,45% das palavras terão a escrita alterada.
Mas apesar das mudanças ortográficas, serão conservadas as pronúncias típicas de cada país.
Resumo da ópera - o que muda na ortografia em 2008:
- As paroxítonas terminadas em "o" duplo, por exemplo, não terão mais acento circunflexo. Ao invés de "abençôo", "enjôo" ou "vôo", os brasileiros terão que escrever "abençoo", "enjoo" e "voo".
- mudam-se as normas para o uso do hífen - Não se usará mais o acento circunflexo nas terceiras pessoas do plural do presente do indicativo ou do subjuntivo dos verbos "crer", "dar", "ler", "ver" e seus decorrentes, ficando correta a grafia "creem", "deem", "leem" e "veem".
- Criação de alguns casos de dupla grafia para fazer diferenciação, como o uso do acento agudo na primeira pessoa do plural do pretérito perfeito dos verbos da primeira conjugação, tais como "louvámos" em oposição a "louvamos" e "amámos" em oposição a "amamos".
- O trema desaparece completamente. Estará correto escrever "linguiça", "sequência", "frequência" e "quinquênio" ao invés de lingüiça, seqüência, freqüência e qüinqüênio.
- O alfabeto deixa de ter 23 letras para ter 26, com a incorporação de "k", "w" e "y".
- O acento deixará de ser usado para diferenciar "pára" (verbo) de "para" (preposição).
- Haverá eliminação do acento agudo nos ditongos abertos "ei" e "oi" de palavras paroxítonas, como "assembléia", "idéia", "heróica" e "jibóia". O certo será assembleia, ideia, heroica e jiboia.
- Em Portugal, desaparecem da língua escrita o "c" e o "p" nas palavras onde ele não é pronunciado, como em "acção", "acto", "adopção" e "baptismo". O certo será ação, ato, adoção e batismo.
- Também em Portugal elimina-se o "h" inicial de algumas palavras, como em "húmido", que passará a ser grafado como no Brasil: "úmido".
- Portugal mantém o acento agudo no e e no o tônicos que antecedem m ou n, enquanto o Brasil continua a usar circunflexo nessas palavras: académico/acadêmico, génio/gênio, fenómeno/fenômeno, bónus/bônus.
Fontes: Revista Isto É, Folha de São Paulo e Agência Lusa
9 comentários:
Nossa! Até eu me acostumar com isso agora... acho que vou trocar meu curso de letras pelo de matemática, aff...
:-D
Incrível o Brasil aceitar isso tranqüilo (com trema). Alguém realmente acredita que falamos o mesmo idioma que Portugal?
Meu caro anônimo Dois:
Tenha a santa paciência!O Brasil não pode meeeessssmo aceitar isso "tranqüilo" com trema ou sem, porque ele só poderia aceitar ou não isso tranqüilamente, adverbialmente... tranqüilo é adjetivo e tranqüilamente advérbio e essa última deveria ser a classe de palavras adequada à modificação do verbo "aceitar". Há coisas que eu, por minha vez, não aceito. Uma delas é gente arrogante querendo cantar de galo em território que se desconhece. Maria do Espírito Santo.
É mesmo impressionante... o Brasil é de uma placidez, de uma bonomia,uma calma, uma paz de espírito ex-tremas... E já que o dono do blog não vai deixar mesmo o meu escrito ser publicado, eu vou dizer pro anônimo o seguinte: vai estudar mais pra falar menos besteira, vai! Nós falamos o mesmo idioma falado em Portugal, mesmo porque "Portugal" não fala, coitado!!! Portugal não fala, a Espanha não fala, nem a França, nem o Brasil fala, cê acredita? Quem fala são os brasileiros, os espanhóis, os franceses, e os brasileiros... (as brasileiras, então, nem se fala...) Beijocas e granadas anônimas pra você Anonimato!
Ola,
Essas mudansas sao um grao de areia no oceano de modificasoes ke nosa lingua deveria sofrer. Prr uma lingua brazileira fonemika.
http://anarkopagina.org/noticias/konplikasao.ortografika.html
Eno Teodoro Wanke (*)
Ningén ignora, todos senten na pele: a ortografia do Brazil está muito konplikada atualmente. Ningén konsege aprendê-la por konpleto. E os ke aprenden kon serta dezenvoltura fikan uzando iso para demonstrar status e sabedoria – mas kuando akaba, terminan senpre por nesesitar de ir ao disionário de vez em kuando para tirar dúvidas ortográfikas. Mesmo profisionais da palavra kalejados, komo os revizores, tên o disionário komo instrumento de trabalho.
Perdemos uma longa parte de nosso tenpo e de nosas enerjias eskolares estudando ke tal ou kual palavra se esckreve kon “x“ e não kon “z“, kon “ss“ e não kon “c”, kon “j” e não kon “g”. E -pior- akabamos não aprendendo nunka. Uma konplikasão!
Tudo iso por ke? Tudo devido a uma tal “ortografia etimolójika” ke andava en moda na Fransa do fin do sékulo 19- e ke os portugezes adotaran ao fazer sua reforma ortográfica em 1911. A mesma ortografia ke, kon pekenas modifikasões, foi adotada pelo Brazil em 1945 e uzamos oje.
A etimolojia, todos saben, ningén duvida, é uma siênsia muito interesante, fasinante mesmo, ke estuda a istória e a origem das palavras. Mas não konfundamos as koizas. A orotografia etimolójika não estuda koiza nenhuma, apenas atrapalha o estudo. Ou seja: etimolojia é uma siênsia, ortografia etimolójica não.
Porke ortografia kualker ke ela seja – é senpre e apenas uma konvensão, a maneira konvensional de se pasar do kódigo falado ao kódigo eskrito da língua. Deve ser o mais sinples e direto posível.
Kon efeito -pergunto eu- por ke diabos deverian as palavras fikar demonstrando de onde vieran kada vez ke são eskritas? Ke “mesa” se eskreva kon “s” (embora se pronunsie “z”) porke vem do latin “mensan”.
E ke, ao kontrário, “razão” (kujo “z” pronunsiamos igual ao “s” de “mesa” se eskreve kon “z” porke vem do latin “rationen”_e se konvensionou (veja bem: se konvensionou!) ke o ke en latin se eskrevia kon “t” deve em portugês ser eskrito kon “z” ...E asin por diante em milhares de palavras.
(Afinal, kuando falamos, não presizamos demonstrar a orijen de palavra nenhuma no son da fala...)
E o pior ainda não é isso. Animados kon sua pretensa siênsia, os pretensos sientistas da língua inventaran etimolojias! Estabeleseran, por ezenplo, ke kuando uma palavra ven de línguas nativas de negros afrikanos ou índios brazileiros, o son “j” é eskrito kon “j” mesmo e não kon “g”: “jiló”, “canjica”. Mas akontese, ke não é só a origem ke konta. A istória da palavra tanbén! Asin, a palavra “girafa”, ke é de origem afrikana, e deveria, pela própia konvensão dos “sientistas ortográfikos” ser eskrita “jirafa” não é, porke antes de vir para o portugês, pasou pelo italiano “girafa”!
Iso é sério? Isso é sientífico?
Siênsia não é brincadeira, jente! Siênsia é para sinplifikar, e não para konplikar! Se os sientistas de verdade fosen konplikados komo eses tais “siêntistas ortográfikos”, jamais o omen teria seker inventado a roda, kuanto mais pizado na Lua !
Ainda ben ke eziste a proposta fonétika kujo lema é a biunivosidade entre letras e sons: “Os mesmos sons as mesmas letras; as mesmas letras os mesmos sons”. Tudo aplikado sobre uma língua padrão média do falar dos brazileiros.
Sonho inposível? Utopia? Não.
Os de língua alemã tên ortografia fonética perfeita, bazeada na língua padrão kuja origem foi a tradusão feita por Lutero da Bíblia: o hochdeutsch. Os xinezes bazearam a fonetizasão de sua eskrita no mandarin falado em Pekin. E línguas bem prósimas à nosa, komo o kasteliano e o italiano, são línguas fonétikas.
Por ke não deskonplikarmos tanbén nós, a nosa eskrita?
( * ) kolaborador do Klube de Ortografia Fonémika –KOF
(fundado em 1983)
Regra únika – “Kada letra só tem un son e vise-versa”
SEDE : Kaixa Postal 234- Sorokaba, SP-Brazil
KEP 18100-000
Rejional : KOF/RJ-Rua Sesenta, 2619
J.Esperansa – Volta Redonda, RJ-Brazil
KEP 27255-710
Tel (24) 3349-8502 / 3343-1521
Saiba mais em:
Proposta de ortografia fonêmica para a língua portuguesa (brasileira?)
Pessoalmente, acho desnecessarias tais mudancas. E mais, e algo que acaba acarretando em um custo nao insignificante na edicao de livros, uma industria que nao precisa ver seus custos aumentados, dada o parco mercado de leitores.
E mais, algumas outras linguas ocidentais mantiveram suas ortogafrias inalteradas por seculos. Por exemplo, e possivel se ler os textos originais de Balzac, bem como de Chesterton e de Bolivar. Tente ler o que Machado de Assis escreveu originalmente!
Os Brasileiros estao complicando o assunto. Se os Angolanos podem escrever Portugues sem problemas, qual e a razao que os Brasileiros nao podem?
Eu não gostei muito das mudanças, mas enfim...
É isso aí. Se é para simplicar, deve ser aceito sem reclamação, pois o brasileiro não procura falar nem escrever o idioma de Camões e de Gonçalves Dias.
Postar um comentário