O que é este blog?

Este blog trata basicamente de ideias, se possível inteligentes, para pessoas inteligentes. Ele também se ocupa de ideias aplicadas à política, em especial à política econômica. Ele constitui uma tentativa de manter um pensamento crítico e independente sobre livros, sobre questões culturais em geral, focando numa discussão bem informada sobre temas de relações internacionais e de política externa do Brasil. Para meus livros e ensaios ver o website: www.pralmeida.org. Para a maior parte de meus textos, ver minha página na plataforma Academia.edu, link: https://itamaraty.academia.edu/PauloRobertodeAlmeida;

Meu Twitter: https://twitter.com/PauloAlmeida53

Facebook: https://www.facebook.com/paulobooks

quinta-feira, 19 de fevereiro de 2015

Pausa para... o lingua alemao aprender (nein para das asylum vai) - Mark Twain

Esta crônica singela do grande escritor americano me foi enviada pelo meu tradutor voluntário, Ulrich Dressel. Ele está traduzindo um livro meu para o alemão (será, talvez, o meu primeiro publicado nessa língua), e ele me mandou o ensaio filológico de Mark Twain para me estimular a aprender a língua, o que eu já tentei antes, aprendi um pouco, para ler Max Weber e Karl Marx, e depois parei no meio...
Tentem vocês também...
Paulo Roberto de Almeida

Caro Professor Paulo Roberto:
​O que quis verbalizar e espero ter conseguido, é o que ​Mark Twain formula em próprias palavras.  Alemães anglófonos morrem de rir (Há cemitérios só para eles).
Mark Twain
I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German. I spoke entirely in that language. He was greatly interested; and after I had talked a while he said my German was very rare, possibly a "unique"; and wanted to add it to his museum.

If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known that it would break any collector to buy it. Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time, and although we had made good progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for three of our teachers had died in the mean time. A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is.

Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, "Let the pupil make careful note of the following exceptions." He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand. Such has been, and continues to be, my experience. Every time I think I have got one of these four confusing "cases" where I am master of it, a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles the ground from under me. For instance, my book inquires after a certain bird -- (it is always inquiring after things which are of no sort of consequence to anybody): "Where is the bird?" Now the answer to this question -- according to the book -- is that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would do that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher out the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea. I say to myself, "Regen (rain) is masculine -- or maybe it is feminine -- or possibly neuter -- it is too much trouble to look now. Therefore, it is either der (the) Regen, or die (the) Regen, or das (the) Regen, according to which gender it may turn out to be when I look. In the interest of science, I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. Very well -- then the rain is der Regen, if it is simply in the quiescent state of being mentioned, without enlargement or discussion -- Nominative case; but if this rain is lying around, in a kind of a general way on the ground, it is then definitely located, it is doing something -- that is, resting (which is one of the German grammar's ideas of doing something), and this throws the rain into the Dative case, and makes it dem Regen. However, this rain is not resting, but is doing something actively, -- it is falling -- to interfere with the bird, likely -- and this indicates movement, which has the effect of sliding it into the Accusative case and changing dem Regen into den Regen." Having completed the grammatical horoscope of this matter, I answer up confidently and state in German that the bird is staying in the blacksmith shop "wegen (on account of) den Regen." Then the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word "wegen" drops into a sentence, it always throws that subject into the Genitive case, regardless of consequences -- and that therefore this bird stayed in the blacksmith shop "wegen des Regens."

N. B. -- I was informed, later, by a higher authority, that there was an "exception" which permits one to say "wegen den Regen" in certain peculiar and complex circumstances, but that this exception is not extended to anything but rain.

There are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of speech -- not in regular order, but mixed; it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot, and not to be found in any dictionary -- six or seven words compacted into one, without joint or seam -- that is, without hyphens; it treats of fourteen or fifteen different subjects, each inclosed in a parenthesis of its own, with here and there extra parentheses which reinclose three or four of the minor parentheses, making pens within pens: finally, all the parentheses and reparentheses are massed together between a couple of king-parentheses, one of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the middle of the last line of it -- after which comes the VERB, and you find out for the first time what the man has been talking about; and after the verb -- merely by way of ornament, as far as I can make out -- the writer shovels in "haben sind gewesen gehabt haben geworden sein," or words to that effect, and the monument is finished. I suppose that this closing hurrah is in the nature of the flourish to a man's signature -- not necessary, but pretty. German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head -- so as to reverse the construction -- but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner.

Yet even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis distemper -- though they are usually so mild as to cover only a few lines, and therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your mind because you are able to remember a good deal of what has gone before. Now here is a sentence from a popular and excellent German novel -- which a slight parenthesis in it. I will make a perfectly literal translation, and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader -- though in the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can:

"But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor's wife met," etc., etc. [1]

1. Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehüllten jetzt sehr ungenirt nach der neusten Mode gekleideten Regierungsräthin begegnet.

That is from The Old Mamselle's Secret, by Mrs. Marlitt. And that sentence is constructed upon the most approved German model. You observe how far that verb is from the reader's base of operations; well, in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. Of course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant state.

We have the Parenthesis disease in our literature, too; and one may see cases of it every day in our books and newspapers: but with us it is the mark and sign of an unpracticed writer or a cloudy intellect, whereas with the Germans it is doubtless the mark and sign of a practiced pen and of the presence of that sort of luminous intellectual fog which stands for clearness among these people. For surely it is not clearness -- it necessarily can't be clearness. Even a jury would have penetration enough to discover that. A writer's ideas must be a good deal confused, a good deal out of line and sequence, when he starts out to say that a man met a counselor's wife in the street, and then right in the midst of this so simple undertaking halts these approaching people and makes them stand still until he jots down an inventory of the woman's dress. That is manifestly absurd. It reminds a person of those dentists who secure your instant and breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps, and then stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded jerk. Parentheses in literature and dentistry are in bad taste.

The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the other half at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called "separable verbs." The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is reiste ab -- which means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:

"The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED."

However, it is not well to dwell too much on the separable verbs. One is sure to lose his temper early; and if he sticks to the subject, and will not be warned, it will at last either soften his brain or petrify it. Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language, and should have been left out. For instance, the same sound, sie, means you, and it means she, and it means her, and it means it, and it means they, and it means them. Think of the ragged poverty of a language which has to make one word do the work of six -- and a poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. This explains why, whenever a person says sie to me, I generally try to kill him, if a stranger.

Now observe the Adjective. Here was a case where simplicity would have been an advantage; therefore, for no other reason, the inventor of this language complicated it all he could. When we wish to speak of our "good friend or friends," in our enlightened tongue, we stick to the one form and have no trouble or hard feeling about it; but with the German tongue it is different. When a German gets his hands on an adjective, he declines it, and keeps on declining it until the common sense is all declined out of it. It is as bad as Latin. He says, for instance:

SINGULAR
Nominative -- Mein guter Freund, my good friend.
Genitive -- Meines guten Freundes, of my good friend.
Dative -- Meinem guten Freund, to my good friend.
Accusative -- Meinen guten Freund, my good friend.
PLURAL
N. -- Meine guten Freunde, my good friends.
G. -- Meiner guten Freunde, of my good friends.
D. -- Meinen guten Freunden, to my good friends.
A. -- Meine guten Freunde, my good friends.
Now let the candidate for the asylum try to memorize those variations, and see how soon he will be elected. One might better go without friends in Germany than take all this trouble about them. I have shown what a bother it is to decline a good (male) friend; well this is only a third of the work, for there is a variety of new distortions of the adjective to be learned when the object is feminine, and still another when the object is neuter. Now there are more adjectives in this language than there are black cats in Switzerland, and they must all be as elaborately declined as the examples above suggested. Difficult? -- troublesome? -- these words cannot describe it. I heard a Californian student in Heidelberg say, in one of his calmest moods, that he would rather decline two drinks than one German adjective.

The inventor of the language seems to have taken pleasure in complicating it in every way he could think of. For instance, if one is casually referring to a house, Haus, or a horse, Pferd, or a dog, Hund, he spells these words as I have indicated; but if he is referring to them in the Dative case, he sticks on a foolish and unnecessary e and spells them Hause, Pferde, Hunde. So, as an added e often signifies the plural, as the s does with us, the new student is likely to go on for a month making twins out of a Dative dog before he discovers his mistake; and on the other hand, many a new student who could ill afford loss, has bought and paid for two dogs and only got one of them, because he ignorantly bought that dog in the Dative singular when he really supposed he was talking plural -- which left the law on the seller's side, of course, by the strict rules of grammar, and therefore a suit for recovery could not lie.

In German, all the Nouns begin with a capital letter. Now that is a good idea; and a good idea, in this language, is necessarily conspicuous from its lonesomeness. I consider this capitalizing of nouns a good idea, because by reason of it you are almost always able to tell a noun the minute you see it. You fall into error occasionally, because you mistake the name of a person for the name of a thing, and waste a good deal of time trying to dig a meaning out of it. German names almost always do mean something, and this helps to deceive the student. I translated a passage one day, which said that "the infuriated tigress broke loose and utterly ate up the unfortunate fir forest" (Tannenwald). When I was girding up my loins to doubt this, I found out that Tannenwald in this instance was a man's name.

Every noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution; so the gender of each must be learned separately and by heart. There is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in print -- I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:

"Gretchen.

Wilhelm, where is the turnip?

Wilhelm.

She has gone to the kitchen.

Gretchen.

Where is the accomplished and beautiful English maiden?

Wilhelm.

It has gone to the opera."

To continue with the German genders: a tree is male, its buds are female, its leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are female -- tomcats included, of course; a person's mouth, neck, bosom, elbows, fingers, nails, feet, and body are of the male sex, and his head is male or neuter according to the word selected to signify it, and not according to the sex of the individual who wears it -- for in Germany all the women either male heads or sexless ones; a person's nose, lips, shoulders, breast, hands, and toes are of the female sex; and his hair, ears, eyes, chin, legs, knees, heart, and conscience haven't any sex at all. The inventor of the language probably got what he knew about a conscience from hearsay.

Now, by the above dissection, the reader will see that in Germany a man may think he is a man, but when he comes to look into the matter closely, he is bound to have his doubts; he finds that in sober truth he is a most ridiculous mixture; and if he ends by trying to comfort himself with the thought that he can at least depend on a third of this mess as being manly and masculine, the humiliating second thought will quickly remind him that in this respect he is no better off than any woman or cow in the land.

In the German it is true that by some oversight of the inventor of the language, a Woman is a female; but a Wife (Weib) is not -- which is unfortunate. A Wife, here, has no sex; she is neuter; so, according to the grammar, a fish is he, his scales are she, but a fishwife is neither. To describe a wife as sexless may be called under-description; that is bad enough, but over-description is surely worse. A German speaks of an Englishman as the Engländer; to change the sex, he adds inn, and that stands for Englishwoman -- Engländerinn. That seems descriptive enough, but still it is not exact enough for a German; so he precedes the word with that article which indicates that the creature to follow is feminine, and writes it down thus: "die Engländerinn," -- which means "the she-Englishwoman." I consider that that person is over-described.

Well, after the student has learned the sex of a great number of nouns, he is still in a difficulty, because he finds it impossible to persuade his tongue to refer to things as "he" and "she," and "him" and "her," which it has been always accustomed to refer to it as "it." When he even frames a German sentence in his mind, with the hims and hers in the right places, and then works up his courage to the utterance-point, it is no use -- the moment he begins to speak his tongue flies the track and all those labored males and females come out as "its." And even when he is reading German to himself, he always calls those things "it,"...

quarta-feira, 18 de fevereiro de 2015

Incompetencia gerencial como motivo de impeachment: o Paraguai ganha do Brasil

Pois é, os paraguaios são mais felizes do que os brasileiros: eles podem afastar os dirigentes por simples incompetência, nem precisa de provas documentais, bastando que dois terços dos Senadores estejam disso convencidos. Foi o que aconteceu com certo bispo prolífico (não por isso).
Acredito que no domingo 15 de março haverá muitos brasileiros convencidos dessa incompetência, e outros infelizes por razões econômicas e horrorizados com o festival de bandalheiras patrocinadas pelos mafiosos do poder.
Vamos ver.
Paulo Roberto de Almeida
Brasil corre risco de um confronto popular
Pela primeira vez os analistas começam a se preocupar com a possibilidade de que o país entre num círculo de confronto popular, que pode deixá-lo mais parecido com o que acontece na Venezuela e na Argentina. Basta que o lulopetismo prossiga na sua tentativa de dividir o país e amordaçar a imprensa. A propósito, leiam o interessante artigo do jornalista espanhol Juan Arias, do jornal El País, reproduzida abaixo. Melhor, diz ele, um impeachment do que a "tentação antidemocrática":

O Brasil, em vez de se dividir, sempre se uniu no passado para defender as grandes batalhas democráticas. Foi assim nas manifestações de massa das “Diretas Já”, para pedir a volta do direito ao voto popular, e quando, juntos, os brasileiros saíram às ruas, vestidos de preto, para exigir o impeachment do então presidente Fernando Collor de Mello. O país nunca teve comichão pelo confronto popular.
Carnaval deste ano está sendo outra prova desse gosto dos brasileiros pela aglomeração na rua, tanto nos momentos de dor quanto nos de alegria e prazer. Milhões de pessoas de todas as classes sociais, de Norte a Sul do país, desfilaram pacificamente em milhares de blocos de todas as idades e ideias políticas para se divertir em paz.
Mas pela primeira vez os analistas começam a se preocupar com a possibilidade de que o país entre, por motivos políticos e para reagir à corrupção e à crise econômica e de desencanto com a política, num círculo de confronto popular que pode deixá-lo mais parecido com a Argentina ou com a Venezuela que com sua própria história.
No Brasil começam a ressoar dois gritos preocupantes: o de impeachment da presidenta Dilma Rousseff, recém-eleita nas urnas, e o de uma possível guerra civil, não sangrenta, mas de consequências difíceis de medir, em que os cidadãos poderiam acabar se enfrentando nas ruas, pela primeira vez não unidos em defesa de uma causa comum, mas com ruídos de “guerra”.
Já foi explicado pelos especialistas em direito que o pedido de impeachment não é nenhum golpe contra a democracia, já que está previsto na Constituição e pode ser solicitado por qualquer cidadão que acredite que haja motivos para isso.
Difícil saber o eco popular que poderão ter as manifestações convocadas em caráter nacional para 15 de março, para pedir a saída do Governo da presidenta Dilma Rousseff. O que é indiscutível é que, diante da corrupção e da crise econômica, cresce o descontentamento popular, até nas pessoas menos favorecidas, as da classe C, que até ontem eram o fiel baluarte do governo do PT e hoje começam a se distanciar dele, como se depreende da última pesquisa do Datafolha.
Depor de seu cargo um presidente, ainda que isso carregue sempre um certo drama, supõe passar pelos procedimentos jurídicos previstos na Constituição, com severo controle pelo Congresso: o impeachment precisa ter dois terços dos votos na Câmara e no Senado.
Tal pedido, inclusive bradado nas ruas pelos brasileiros descontentes com o governo, como um dia fez o PT ao pedir, na oposição, a saída do então presidente Fernando Henrique Cardoso, não deveria ser motivo de preocupação em termos democráticos.
O que hoje começa a dar medo é que algumas forças políticas, tentadas pelo demônio da perpetuação no poder a qualquer preço, em vez de buscar meios de sair da crise, possam acabar dividindo o país, como já acontece na Argentina e na Venezuela, com impulsos, como naqueles países, de amordaçar a informação livre.
Um pedido de impeachment pressupõe um exercício democrático, no qual os eleitores acreditem que o governante vitorioso e democraticamente eleito nas urnas tenha se tornado indigno de continuar no poder. Nada mais.
Ao contrário, um confronto que dividisse o país em dois grupos irreconciliáveis, já sem distinguir quem fosse governo ou oposição, poderia criar a tentação à violência, que não se sabe ao que poderia levar.
Esse tipo de confronto civil, que torna irreconciliáveis as duas partes em conflito e acaba dividindo salomonicamente um país, dificulta desde seu nascimento qualquer solução democrática, porque em vez de diálogo e racionalidade, reina a paixão, cultivada mais com o fígado que com o cérebro.
Nada pior neste momento, por exemplo, que uma parte do partido do Governo querer empurrar as ruas usando seus sindicatos e movimento sociais contra as medidas de austeridades defendidas por seu próprio Governo para tirar o país da crise.
A reação do Governo frente a um pedido de impeachment da presidenta Rousseff deve ser apresentar fatos que mostrem que não há motivo para isso. Tudo, é claro, à luz do Sol, aceitando os resultados das legítimas investigações, sem tentar domesticá-las nem manipulá-las.
Sempre se disse que é a verdade que nos torna livres. E são os fatos, revelados por meio das instituições livres do Estado, nesse caso das forças policiais e dos tribunais de Justiça, os melhores defensores da legalidade.
Todo o resto, como os fatos “tenebrosos” insinuados pelo juiz Sergio Moro na operação Lava Jato, praticados com a expectativa de impunidade nas sombras dos esgotos do submundo do poder, são o melhor caldo de cultura para que se forme no país um clima de dissimulada violência e divisão dos cidadãos.
Seria o pior dos remédios para que o Brasil saísse da crise econômica e política que vive.
A força do Brasil, invejada em vários continentes pelos países que sofrem com a tentação de rasgos nacionalistas ou ideológicos, sempre foi sua unidade nacional, apesar de suas imensas diferenças geográficas e culturais.
Querer hoje ignorar os novos ventos da busca por formas mais participativas do poder para perpetuar a velha política patrimonialista poderia acabar esgarçando um país que sempre se orgulhou de sua união.
Melhor, em caso extremo, um impeachment, se necessário e constitucional, que qualquer outra tentação antidemocrática, mesmo que possa ser disfarçada como defesa dos direitos dos mais pobres.
A verdadeira democracia exige que até aos mais necessitados e indefesos seja dada a liberdade de escolher como e por quem querem ser defendidos, porque a História ensina o quão perigosa é a força desses excluídos quando descobrem que estão sendo enganados ou manipulados pelos malabarismos do poder.

MegaHiperSuperCorrupcao Petralha: O Antagonista destampa a Caixa Preta Companheira

Duas postagens, sobre o mesmo assunto, que têm ambas a ver com fantasmas, mas estes são de carne e osso, e com contas secretas, e fedorentas.
Quando se constatam coisas assim, a gente descobre que certas associações para delinquir tupiniquins superaram amplamente a máfia siciliana e todas as outras organizações italianas juntas.
Acho que daria um belo filme de um Francesco Rosi nacional. Pena que não exista...
Paulo Roberto de Almeida

A caixa-preta (I)

A empreiteira Schahin está enrolada na Lava Jato.
Segundo Pedro Barusco, ela deu aproximadamente 2,5 milhões de reais ao PT, através de seu operador, Mario Goes, que está preso.
Na semana passada, a Istoé publicou que o banco Schahin, que pertence ao mesmo grupo da empreiteira, emprestou 12 milhões de reais a José Carlos Bumlai, o pecuarista amigo de Lula. O empréstimo suspeito constava de um documento do Banco Central e confirmava a denúncia de Marcos Valério de que Bumlai intermediara um pagamento a Ronan Maria Pinto, o empresário de Santo André que chantageava Lula, José Dirceu e Gilberto Carvalho.
O Antagonista teve acesso àquele mesmo documento do Banco Central e, cruzando uma série de dados, descobriu dois fatos que podem ajudar a esclarecer alguns dos maiores mistérios dos esquemas de financiamento clandestino do petismo.
O primeiro é mais simples e pode ser imediatamente investigado pelos procuradores da Lava Jato. O segundo é muito mais intricado e perigoso, porque envolve a morte do prefeito de Santo André, Celso Daniel, e fica para o texto sucessivo.
Vamos lá.
O banco Schahin fez dois empréstimos - questionados pelo Banco Central - a uma certa Florida S.A. O primeiro, em 27/3/2003, de 12,8 milhões de reais, e o segundo, em 27/4/2004, de 8,3 milhões de reais.
A Florida S.A. foi acusada de fazer parte da rede da doleira Nelma Kodama, que se associou a Alberto Youssef. E fazia negócios com a corretora Planner, usada pelo tesoureiro do PT, João Vaccari Neto, para administrar o dinheiro da Bancoop.
O banco Schahin é a caixa-preta do PT? Leia o próximo texto.

A caixa-preta (II)
Brasil 17.02.2015 

O depoimento de Pedro Barusco aos investigadores da Lava Jato tinha uma frase sobre o tesoureiro do PT que não fazia muito sentido. A partir de agora, isso deve mudar.
Pedro Barusco disse que procurou João Vaccari Neto porque sabia de sua boa relação com o grupo Schahin. Qual relação? Por que? Desde quando?
O documento do Banco Central que questiona os empréstimos suspeitos do banco Schahin pode fornecer uma resposta a essas perguntas.
Entre 2002 e 2005, o banco Schahin fez dez empréstimos irregulares às empresas Cliba e Dados Empreendimentos, num total de 48,8 milhões de reais. O dono dessas empresas era Romero Teixeira Niquini, que se tornou sócio do concunhado de Ronan Maria Pinto, de Santo André, e faturou uma fortuna em contratos com as prefeituras do PT.
A Folha de S. Paulo, em 2002, publicou a seguinte reportagem sobre ele, já então desconfiando que se tratasse da principal fonte pagadora do petismo:
"O empresário de transportes Romero Teixeira Niquini herdou, em seis meses, quase R$ 70 milhões em contratos para serviços de limpeza em duas capitais administradas pelo PT. O presidente de empresas de seu grupo é Willian Ali Chaim, ex-tesoureiro da campanha a deputado federal de Rui Falcão, secretário de Governo da Prefeitura de São Paulo, e ex-assessor do presidente nacional do PT, deputado José Dirceu. Os contratos de Niquini com as prefeituras petistas estão sob a mira do Ministério Público e de vereadores, que desconfiam de um suposto beneficiamento a empresas de lixo e de transporte. O promotor Fernando Capez acredita que "há claramente um esquema para beneficiar essas empresas nos municípios administrados pelo partido".
A Folha de S. Paulo publicou também, no mesmo período, uma reportagem sobre o crescimento de suas empresas de ônibus nas prefeituras petistas de Santo André e São Paulo:
"Romero Teixeira Niquini substituiu Baltazar José de Souza, de quem comprou a Viação Iguatemi - cujo nome foi alterado para Expresso Urbano São Judas Tadeu. A empresa tinha como sócios o próprio Baltazar, concunhado de Ronan Maria Pinto, e Ozias Vaz, sócio de Ronan. Em agosto de 1999, Niquini comprou outra empresa de Baltazar, a Viação Santo Expedito, por R$ 1,8 milhão. Com as aquisições, ele passou a ser o segundo maior empresário de ônibus na cidade, com 900 veículos - cerca de 10% da frota paulistana".
As suspeitas de pagamento de propina ao PT por parte de empresas de transporte e limpeza - e que dizem respeito tanto à campanha de Lula, em 2002, quanto ao assassinato de Celso Daniel - nunca foram provadas judicialmente porque ninguém conhecia o caminho do dinheiro. Agora a Lava Jato pode resolver o enigma, a partir do documento do Banco Central.
As relações entre o grupo Schahin e o PT não são apenas boas - elas são uma chave para abrir a caixa-preta do partido.

terça-feira, 17 de fevereiro de 2015

O comercio do acucar: livro de Daniel Strum - Prêmio Odebrecht de Pesquisa Histórica (disponivel ebook)

O livro resulta de iniciativa da Odebrecht de preservação da memória histórica de nosso país, e está disponível em formato ebook.
Parabéns ao autor.
Paulo Roberto de Almeida

Ebooks do Prêmio Odebrecht de Pesquisa Histórica

O primeiro livro disponível é O Comércio do Açúcar, de Daniel Strum, disponível nas versões inglês e português. O eBook está em formato ePub, que é compatível com quase todos os leitores e tablets disponíveis no mercado. Caso queira ler em seu próprio computador ou converter para um formato diferente, sugerimos o programa Calibre.

 

O Comércio do Açúcar: Brasil, Portugal e Países Baixos (1595 - 1630)

The Sugar Trade: Brazil, Portugal, and the Netherlands (1595-1630)

 O livro oferece uma visão panorâmica do comércio do açúcar entre Amsterdã, o Porto, Pernambuco e Bahia na sua época áurea, entre 1595 e 1630, mostrando como se dava o funcionamento internacional desse comércio naquela época, bem como os desafios e riscos que navegadores e comerciantes enfrentavam. Com riquíssima iconografia, mapas e imagens inéditas no Brasil, o livro mostra como a produção do açúcar transformou o espaço brasileiro, nos séculos XV e XVI, de modo dramático e indelével.

Versão em Português

English version

21/01/2015
Elogios ao Açúcar

O já premiado livro de Daniel Strum, “O Comércio do Açúcar”, lançado em 2012 com patrocínio do Prêmio Odebrecht de Pesquisa Histórica, recebeu mais uma resenha elogiosa, desta vez do conceituado periódico The American Historical Review, membro da Oxford Journals.
Thomas D. Rogers, o pesquisador a quem coube a tarefa de destrinchar o livro de Strum, elogia não só a estrutura e o detalhamento da obra, mas também a qualidade de suas imagens, enfatizando que o livro recompensa o leitor com seu primor visual, fazendo valer seus mais de quatro quilos de peso.
Rogers comenta ainda a astúcia de Strum em focar mais na história do comércio e das inter-relações entre os mercadores do que na história específica dos países envolvidos no comércio. É possível ler um trecho da resenha no site do periódico.

O Prêmio Odebrecht de Pesquisa Histórica e o Prêmio Jabuti
Foi anunciado no último dia 17 de outubro de 2014 o resultado do 55º Prêmio Jabuti de Literatura, e é o nosso prazer informar que o livro O Comércio do Açúcar – Brasil, Portugal e Países Baixos (1595-1630), de Daniel Strum, com design gráfico de Eduardo Vilas Boas, ficou em 2º lugar na categoria Projeto Gráfico. O láureo reafirma a vocação artística dos livros realizados pelo Prêmio Odebrecht de Pesquisa Histórica que, ao longo de 10 anos, já receberam cinco Jabutis.
O primeiro veio em 2009, quando o livro A História do Brazil de Frei Vicente do Salvador, registro do projeto da professora Maria Leda Oliveira, com design gráfico de Karyn Mathuiy, foi laureado com o 2º lugar na categoria projeto gráfico. Apenas um ano depois, o livro Igreja e convento de São Francisco da Bahia, com design de Carina Flexor e Renata Kalid, ficou com o 1º lugar na mesma categoria. Já em 2011, foi o livro que consolidou a pesquisa de Ademir Pereira dos Santos, Theodoro Sampaio – nos sertões e na cidade, também com design de Karyn Mathuiy, que fico em 1º lugar na categoria projeto gráfico e em 3º lugar na categoria arquitetura e urbanismo.
Todo esse reconhecimento é reflexo não apenas do excelente trabalho realizado pelos designers gráficos, mas também da dedicação de uma grande e coesa equipe que trabalha durante o ano todo na coordenação do Prêmio. Ao lado é possível apreciar um pouco do trabalho que rendeu esses Jabutis.

Quer acabar com a pobreza? Educacao, emprego e casamento - Brookings

Sem educação, sem qualificação para o mercado de trabalho (e portanto sem emprego),  filhos de mãe solteira, ou famílias fragmentadas são as receitas inversas para a perpetuação (intergeracional) da pobreza. Simples assim.
Ou se pretende manter um exército de assistidos por mais de uma geração, como já está ocorrendo no Brasil, em que jovens que já estavam no Bolsa Família começam a ter filhos também dependentes da assistência pública.
Paulo Roberto de Almeida

Challenges Facing Low-Income Individuals and Families
Thanks for inviting me to testify on the important topic of challenges facing low-income families. It is an honor to testify before the Human Resources Subcommittee. I applaud your purposes and hope that I can help the Subcommittee members understand our current circumstances regarding work, benefits, and poverty by single mothers a little better.
For well over a decade, my Brookings colleague Isabel Sawhill, a Democrat and former member of the Clinton administration, and I have been analyzing data and writing about the factors that influence both poverty rates and economic mobility.[i] We long ago concluded that education, work, and marriage are major keys to reducing poverty and increasing economic opportunity. We also emphasize the role of personal responsibility in all three of these vital components of building a path to the American Dream. But government programs to help low-income American parents escape poverty and build opportunity for themselves and their children are also important.
In today’s hearing, the Subcommittee is taking testimony about marriage and work, two of these three keys to reducing poverty and increasing opportunity. Brad Wilcox from the University of Virginia will discuss the decline of married-couple families, the explosion of births outside marriage, and the consequent increase in the number of the nation’s children being reared by single (and often never-married) mothers. The increase in the proportion of children in female-headed families contributes to substantial increases in poverty by virtue of the fact that poverty rates in female-headed families are four to five times as great as poverty rates in married-couple families.[ii] If the share of the nation’s children in female-headed families continues to increase as it has been doing for four decades, policies to reduce poverty will be fighting an uphill battle because the rising rates of single-parent families will exert strong upward pressure on the poverty rate.[iii] But perhaps of even greater consequence, children reared in single-parent families are more likely to drop out of school, more likely to be arrested, less likely to go to college, more likely to be involved in a nonmarital birth, and more likely to be idle (not in school, not employed) than children from married-couple families.[iv] In this way, a disproportionate number of children from single-parent families carry poverty into the next generation and thereby minimize intergenerational mobility.
So far public and nongovernmental programs have not been able to reverse falling marriage rates or rising nonmarital birth rates, but there is a lot we have done and can do to increase work rates, especially the work rates of low-income mothers. The goal of my testimony today is to explain the government policies that have been adopted in recent decades to increase work rates and subsidize earnings, which in turn have led to substantial declines in poverty.
I make two points and a small number of recommendations. The first point is that the employment of low-income single mothers has increased over the two decades, in large part because of work requirements in federal programs, especially Temporary Assistance for Needy Families (TANF). The recessions of 2001 and 2007-2009 caused the employment rate of single mothers to fall (as well as nearly every other demographic group), but after both recessions work rates began to rise again.
The second point is that the work-based safety net is an effective way to boost the income of working families with children that would be poor without the work supports. In my view, this combination of work requirements and work supports is the most successful approach the nation has yet developed to fight poverty in single-parent families with children. Here’s the essence of the policy approach: first, encourage or cajole single mothers to work by establishing work requirements in federal welfare programs; second, subsidize the earnings of low-income workers, both to increase their work incentive and to help them escape poverty. The primary work-based safety-net programs are the Earned Income Tax Credit (EITC), the Additional Child Tax Credit, the Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP), child care, and Medicaid.


[i] Ron Haskins and Isabel Sawhill, Work and Marriage: The Way to End Poverty and Welfare (Washington: Brookings Institution, 2003); Haskins and Sawhill, Creating an Opportunity Society (Washington: Brookings Institution Press, 2009)
[ii] Ron Haskins, “The Family is Here to Stay,” Future of Children 25, no. 2 (forthcoming); Kaye Hymowitz, Jason S. Carroll, W. Bradford Wilcox, and Kelleen Kaye, Knot Yet: The Benefits and Costs of Delayed Marriage in America (Charlottesville, VA: The National Marriage Project at the University of Virginia, The National Campaign to Prevent Teen and Unplanned Pregnancy, and The Relate Institute, 2013). For an explanation of the central role of family structure in the continuing black-white income gap, see Deirdra Bloome, “Racial Inequality Trends and the Intergenerational Persistence of Income and Family Structure,” American Sociological Review 79 (December 2014): 1196-1225.
[iii] Maria Cancian and Ron Haskins, “Changes in Family Composition: Implications for Income, Poverty, and Public Policy,” ANNALS of the American Academy of Political and Social Science 654 (2014): 31-47.
[iv] Sara McLanahan, Laura Tach, and Daniel Schneider, “The Causal Effect of Father Absence,” Annual Review of Sociology 29 (2013): 399-427.

Venezuela: outra piada chavista, mas sem qualquer graca, desta vez

E o ditador ainda quer que as empresas espanholas, que devem estar perdendo dinheiro na Venezuela, ainda paguem por uma exposição, certamente sem nenhuma graça, sobre os (in)sucessos chavistas.
Paulo Roberto de Almeida
Maduro anuncia una exposición en Madrid de los “logros” chavistas

El presidente venezolano, Nicolás Maduro, anunció su intención de celebrar en Madrid, del 1 al 3 de marzo próximos, lo que llamó Expo Venezuela, una exhibición de “los logros sociales” del chavismo pensada para el público español con el fin de “demoler en vivo y en directo las mentiras allá de la derecha franquista”. Maduro ordenó el pasado sábado por la noche la realización del evento durante una transmisión radiotelevisiva por cadena nacional (en todas las emisoras).

El plan está concebido como una refutación a la “campaña”, dijo, que la prensa española estaría desplegando, a su entender, para atacar al chavismo. Convocó a participar a “nuestros mejores artistas para cantar, a nuestros dramaturgos, a mostrar nuestro cine”, en el evento, al que ve como una réplica mejorada de Fitven, el festival turístico que anualmente organiza el Estado venezolano. “Que [los españoles] vean que aquí editamos más de 5.000 títulos y casi 20 millones de libros por año que se entregan gratis, que construimos 700.000 viviendas en apenas tres años y que este año vamos a entregar otras 400.000”.

Maduro no concretó dónde se celebraría la exposición, ni cuán adelantados están los preparativos. En cambio, sí reveló de dónde espera obtener la financiación: instruyó a su canciller, Delcy Rodríguez, a reunirse con los ejecutivos de las empresas españolas que hacen negocios en Venezuela para “obtener su apoyo”.

Venezuela: mejor reirse, que huir de la realidad: humor antichavista, rancor chavista

Depois do fascismo islâmico, também o fascismo bolivariano ataca os cartunistas.
Fascistas e autoritários em geral (petistas inclusive) são mal-humorados, além de detestarem charges, caricaturas e humoristas. Riso não é com eles. Nicolás Maduro, o tiranete que desgraça a Venezuela, ficou indignado com uma caricatura publicada pela revista Semana, da Colômbia, de autoria de Vladdo (acima reproduzida). A notícia é da CNN em espanhol:


Una caricatura publicada en la revista Semana de Colombia desató la indignación del presidente de Venezuela, Nicolás Maduro.

Un dibujo del escudo de ese país realizado por el caricaturista Vladimir Flórez, Vladdo, para criticar la situación política y económica de Venezuela fue calificado por Maduro como una “campaña mediática de manipulación, odio y mentiras contra Venezuela”.

Maduro mostró el sábado en cadena nacional el ejemplar de Semana de hace tres semanas, con la caricatura de Vladdo en la que el escudo aparece con los símbolos lánguidos: un caballo desnutrido, cornucopias vacías, armas menguadas y ramilletes secos.

“Aquí está el escudo de Venezuela en la campaña que desde Bogotá se desarrolla en todos los medios”, dijo Maduro.

“Repudio la campaña que hay en Colombia contra Venezuela, y contra Nicolás Maduro, presidente constitucional”, concluyó el mandatario.

Para Vladdo, Maduro solo busca distraer la atención sobre los problemas políticos y económicos de su país.“Lo que dijo son una serie de cosas que no dejan de ser graciosas y que serían muy divertidas sino fuera porque el presidente, en vez de estar resolviendo los problemas, que tiene Venezuela se dedique 10 minutos a hablar de una caricatura y a protestar por una supuesta conspiración de los medios colombianos en contra de él y de Venezuela, lo cual es un producto de su ficción y de ese síndrome de persecución que sufre”, dijo el caricaturista.

Durante su alocución, Maduro se dirigió al presidente colombiano Juan Manuel Santos, asegurando que no permitiría que medios de comunicación en Venezuela hablaran mal de Colombia o de su gobierno.

El Gobierno de Colombia no ha realizado ningún comentario sobre la polémica.

El director de Semana, Alejandro Santos, negó a CNN que exista un complot desde ese medio contra Maduro ni Venezuela.

Serei eu, algum dia, um bom quadro do Partido Comunista Chines? Ou do governo companheiro?

Carmen Lícia retirou este livro da biblioteca pública de West Hartford, onde vamos regularmente para ver as novidades  que aparecem no mercado editorial -- o que permite de economizar algo em torno de 35 dólares cada vez que aparece um lançamento importante -- e também para pegar material de interesse para leitura e pesquisa (estou com seis livros, atualmente, de duas bibliotecas locais).

O livro é o que a capa indica: um breviário sobre a China, de Animals, até Zhong Guo (não me perguntem o que é, ou quem é, pois ainda não cheguei lá.
Seus autores? Pai e filha: Winberg Chai, nascido em Shanghai, mas com PhD da New York University, editor de Asian Affairs; May-Lee Chai, estudou em Yale, etc.; mais sobre ele em seu blog: mayleechai.wordpress.com.

Não li todo o livro, mas dei uma olhada na entrada sobre o PCC, e fui ver se passaria no teste para ser um bom quadro, podendo até ser dirigente do PCC e da China (o primeiro é mais importante do que o segundo, pois o PCC está inclusive acima da Constituição, mas abaixo da corrupção...).

Chinese Communist Party (p. 41-44) (mas pode ser do governo companheiro também...)

Como ser um bom comunista e dirigente do partido, e aspirar a ser um  líder potencial?

1) os candidatos precisam ter educação superior
     Oba! Eu tenho.

2) Os candidatos precisam ter uma experiência variada de liderança, como ter trabalho em diversas regiões do país e em diferentes funções
     Também passo nessa: não só no país, como em várias partes do mundo, desde lavador de pratos até chefe de alguma coisa num desses ministérios vistosos; acho que dá...

3) Os candidatos precisam estar firmemente enfronhados e inseridos na ideologia corrente do partido,  devem ter se graduado numa das escolas de formação de quadros do partido.
     Bem, eu li o meu Marx, o Lênin (até o Stalin eu li), o Trotsky (mas acho que esse não serve), Ché Guevara, Fidel Castro, e outros por aí, até o Hobsbawm, que nunca abandonou a fé, mesmo depois que russos e chineses se converteram ao capitalismo, para todos os efeitos práticos. Só não fiz escola do partido, porque sempre achei uma coisa muito chata. Aliás, desde que entrei no colegial (antes da universidade), já não assistia mais aula nenhuma; arranjava um jeito de ter frequência e passava o tempo nas bibliotecas, lendo aquelas inutilidades justamente.
    Mas não sei se posso me considerar inserido na ideologia corrente do partido: eles são capitalistas, e isso eu acho que sou, ainda que da vertente anarco-capitalista, ou libertária (mas eles ainda vão chegar lá); mas eles também são totalitários, ainda que se digam democratas; pois eu fico com a democracia e rejeito o totalitarismo, mas isso é um detalhe que não convem mencionar para eles agora.

4) Os candidatos precisam ter passado com sucesso a avaliação do Comité de Disciplina do partido, uma instância separada e independente do partido (não acredito nesta última parte).
    Não, isso eu não fiz, embora eu tenha sido disciplinado algumas vezes pelo comitê de conformidade com os estatutos da Santa Casa, por escrever e publicar várias vezes coisas heterodoxas, digamos assim. Acho que melhorando um pouco o boletim, daria para passar...

5) Os candidatos precisam pertencer a uma das principais facções dentro do partido, como a Liga da Juventude do Partido, ou aos militares, por exemplo.
    Ah, aqui já fica difícil: como sou anarco-libertário, nunca pertenci a facção nenhuma, nem mesmo a dos leitores compulsivos, à qual eu pertenço automaticamente. Vou ter me inscrever na Liga da Juventude, talvez...

6) Os candidatos precisam ter menos de 65 anos de idade.
    Acho que conseguirei passar raspando se for rapidamente, e com um pouco de Biotônico Fontoura.

Finalmente, termina esse verbete edificante, "uma vez que o partido é autoritário, ele sim impede pessoas não educadas de se tornarem líderes, por mais populares que sejam." (p. 44)
    Taí, gostei dessa regra. Quer se líder do Partido, e dirigente do país?: estude, negão. Não pense que vai subir só fazendo discurso e enganando as pessoas.

Topei, acho que eu faria um bom quadro partidário na China (se eles me deixassem, claro), trabalhando diligentemente na construção do capitalismo e de uma sociedade próspera, e aproveitaria também para minar o partido como organização totalitária (uma parada), e para acabar com a corrupção (uma parada ainda maior).
Acho que o PCC pode até acabar, mas o que não vai acabar é a corrupção, na China, ou em outro partido que conhecemos bem, que tem a desvantagem de ter gente inepta, deseducada, sem experiência, e só corruptas.
Não está bem assim?
Paulo Roberto de Almeida
Hartford, 17/02/2015

PS: Zhong Guo é o nome da China em mandarim, fui ler agora...

segunda-feira, 16 de fevereiro de 2015

Literatura de viagem - Henri Peyre (Encylopedia Britannica)


Travel and epistolary literature

Henri M. Peyre 

Encyclopedia Britannica

The literature of travel has declined in quality in the age when travel has become most common—the present. In this nonfictional prose form, the traveller himself has always counted for more than the places he visited, and in the past, he tended to be an adventurer or a connoisseur of art, of landscapes, or of strange customs who was also, occasionally, a writer of merit. The few travel books by ancient Greek geographers, such as Strabo and Pausanias of the 1st and 2nd centuries ad, are valuable as a storehouse of remarks on ancient people, places, and creeds. Travel writing of some literary significance appears in the late-13th-century writings of Marco Polo. Works of a similar vein appeared in the 17th century in the observations of Persia two French Huguenots, Jean-Baptiste Tavernier and Jean Chardin, whose writings were lauded by Goethe. Many books of documentary value were later written by English gentlemen on their grand tour of the Continent. The 18th-century Italian egotist Casanova and his more reliable and sharper compatriot Giuseppe Baretti (1719–89) also produced significant travel writings.
The form comprises many of the finest writings in prose during the Romantic age. Not only were the Romantics more alive to picturesqueness and quaintness but also they were in love with nature. They were eager to study local colours and climates and to depict them in the settings for their imaginative stories. Also, travel gave the Romantic writer the illusion of flight from his wearied self. The leisurely record of Goethe’s journey to Italy in 1786–88 counts more readers than most of his novels.Pismo russkogu puteshestvennika (1791–92; Eng. trans., Letters of a Russian Traveler, 1789–1790, 1957) by Nikolay Karamzin is one of the earliest documents in the development of Russian Romanticism. Ivan Goncharov (1812–91), the Russian novelist who stubbornly limited his fiction to his own geographical province, recorded in Frigate Pallas his experience of a tour around the world. Nowhere else in the whole range of literature is there anything comparable to Peterburg (1913–14), by a virtuoso of poetic style, Andrey Bely; it is a travel fantasy within a city that is both real and transfigured into a myth. Neither James Joyce’s Dublin nor Balzac’s Paris is as vividly recreated as the former Russian capital in Bely’s book. Other travel writers of note include the multinational Lafcadio Hearn (1850–1904), who interpreted Japan with sensitivity and insight. Earlier, two other Westerners wrote on Asia, the English historian Alexander W. Kinglake (1809–91), in Eothen (1844), and, more incisively, the French diplomat Joseph-Arthur, comte de Gobineau (1816–82); both blended a sense of the picturesqueness of the East with shrewdness in the interpretation of the people. One of the most thoughtful and, in spite of the author’s excessive self-assurance, most profound books on Asia is Das Reisetagebuch eines Philosophen (1919; Travel Diary of a Philosopher), by the German thinker Hermann Keyserling (1880–1946). With an insatiable interest in countries, Keyserling also interpreted the soul of South America and, less perceptively, analyzed the whole spectrum of European nations. Among the thousands of travel books on Italy, there are a few masterpieces of rapturous or humorous prose: in English, the writings ofD.H. Lawrence on Sardinia, on Etruscan Italy, and on the Italian character are more lucid and less strained than other of his prose cogitations. Venice, “man’s most beautiful artifact,” as Bernard Berenson called it, inspired Rousseau, Chateaubriand, Maurice Barrès, Anatole France, and hundreds of other Frenchmen to write some of their finest pages of prose. After World War I, there was a distinct yearning for new possibilities of salvation among war-ridden Europeans, dimly descried in Asia, in Russia, or in America, and travel literature assumed a metaphysical and semireligious significance. The mood of the writers who expressed this urge was somewhat Byronic; they were expert at poetizing the flight from their own selves.Blaise Cendrars (1887–1961) in his novel Emmène-moi au bout du monde (1956; “Take Me Away to the End of the World”), epitomizes the urge to seek adventures and a rediscovery of oneself through strange travels. The very theme of travel, of the protagonist being but a traveller on this earth, has been, from Homer’s Odysseyonward, one of the most laden with magical, and symbolical, associations in literature. Countless authors have played moving and delicate variations on it.
Of all the branches of nonfictional prose, none is less amenable to critical definition and categorization than letter writing. The instructions of the ancient grammarians, which were repeated a thousand times afterward in manuals purporting to teach how to write a letter, can be reduced to a few very general platitudes: be natural and appear spontaneous but not garrulous and verbose; avoid dryness and declamatory pomp; appear neither unconcerned nor effusive; express emotion without lapsing into sentimentality; avoid pedantry on the one hand and banter and levity on the other. Letters vary too much in content, however, for generalizations to be valid to all types. What is moving in a love letter might sound indiscreet in a letter of friendship; an analysis of the self may fascinate some readers, while others prefer anecdotes and scandal. La Bruyère, at the end of the 17th century, remarked that women succeed better than men in the epistolary form. It has also been claimed that a feminine sensibility can be seen in the letters of the most highly acclaimed male masters of this form, such as Voltaire, Mirabeau, Keats, and Baudelaire. Advice to practitioners of the art of letter writing usually can be expressed in the often-quoted line in Shakespeare’s Hamlet: “To thine own self be true.” The English biographerLytton Strachey (1880–1932), a copious and versatile letter writer himself, wrote: “No good letter was ever written to convey information, or to please its recipient: it may achieve both those results incidentally; but its fundamental purpose is to express the personality of the writer.” There are, however, numerous and even contradictory ways of expressing that personality.
Although critics have issued endless disquisitions on the craft of fiction and other genres, they have generally remained silent on the epistolary genre, though it has sometimes been the form of prose that outlives all others. Ever since the expression of the writer’s personality became one of the implicit purposes of writing in the 18th century, the letters of such eminent authors as Diderot, Rousseau, Byron, and Flaubert have probably offered at least as much delight as any of their other writings. Impressive monuments of scholarship have been erected on the presentation of the complete letters of Thackeray, George Eliot, Swinburne, and Henry James. The literatures of France and England are notably richer in letter writing of the highest order than are the literatures of the United States and Germany. Contrary to many pessimistic predictions regarding the effect on letter writing of modern means of communication, such as the telephone, together with an apparently increasing penchant for haste, some of the richest, most revealing, and most thoughtful letters of all times were written in the 20th century; those of the English writers Katherine Mansfield and D.H. Lawrence are paramount among them.

A ONU me escreve, para me oferecer dinheiro (contra uma pequena taxa)

Recebo a seguinte mensagem da ONU, sim, da ONU, embora vinda da África do Sul, num português que poderia ser aquele ensinado nas escolas do Brasil, com a pequena diferença do sotaque (mas isso não dá para notar...).
Acho que vou dispensar: dois milhões de dólares, depois do que os companheiros conseguiram na Petrobras é muito pouco.
Vou ver se tem alguma correspondência da Petralhabras para mim...
Paulo Roberto de Almeida

Escritório do Diretor
Liquidação Internacional de Crédito
Organização das Nações Unidas


Beneficiário atenção,

Isso é para informá-lo oficialmente que o seu endereço de e-mail está registrado em nosso banco de dados como uma pessoa de ser compensado pela Organização das Nações Unidas.

Os funcionários da Organização das Nações Unidas aprovou a manipular e liberar um pagamento valorizado 2,2 milhões (2,2 milhões de dólares) para você.

A soma acima foi recuperado de scammers em todo o mundo para compensar as vítimas para que possam satisfazer as suas necessidades. A ONU decide dar esta ordem aprovação irrevogável com este código de liberação: 06,654 em seu favor e-mail para o seu direito contratual, a sua herança, fundo Lotto que você não recebeu ainda das instituições anteriores foi aprovado por esta comissão, que o seu fundo será lançado através das Nações Unidas.

Nota: Agora, como indicado pelo nosso secretário-geral Ban Ki-Moon, estamos trabalhando em colaboração com a Câmara de Comércio África do Sul quanto à matéria decidiram renunciar fora todas as suas taxas de desembaraço / Encargos e autorizar o Governo da África do Sul para efetuar o pagamento da sua remuneração de um montante de 2,2 milhões (2,2 milhões de dólares), aprovado tanto pelo governo britânico e as Nações Unidas em sua conta bancária, sem mais delongas.

A única taxa que você vai pagar para confirmar o seu fundo em sua conta bancária é a sua taxa de Cartório aprovado pela ONU, que é 425,00 dólares apenas.

Além disso, você é o conselho para apresentar alguma de sua escolha de como você deseja receber o seu fundo, Em relação ao banco para transferência bancária, você é obrigado a fornecer as informações abaixo.

Volte para nós com os seus dados bancários:

Nome Completo: .......................
País: .........................
Telefone: ...........................
Nome do banco: .......................
Endereço do banco: ....................
Conta Bancária: ....................
Profissão: ......................

Uma cópia da carteira de motorista ou passaporte internacional (se houver)

Também para sua informação que você está conselhos para parar qualquer outra comunicação com todos os outros escritórios e instituições; isso é para evitar qualquer problemas em finalizar seu pagamento por esse serviço.

Você pode contactar-me para mais informações através do número de telefone abaixo + 27 630 291 635

Atenciosamente,
Escritório das Nações Unidas, a África do Sul,
(Em nome da comissão)


=========

Vou pedir para algum companheiro ligar para o número acima indicado, depois que ele confirmar com o Ban Ki Moon que é isso mesmo...
Sou um cara de sorte, como vocês podem perceber, mas menos do que aqueles que apostaram na Petralhabras...
Paulo Roberto de Almeida