O que é este blog?

Este blog trata basicamente de ideias, se possível inteligentes, para pessoas inteligentes. Ele também se ocupa de ideias aplicadas à política, em especial à política econômica. Ele constitui uma tentativa de manter um pensamento crítico e independente sobre livros, sobre questões culturais em geral, focando numa discussão bem informada sobre temas de relações internacionais e de política externa do Brasil. Para meus livros e ensaios ver o website: www.pralmeida.org. Para a maior parte de meus textos, ver minha página na plataforma Academia.edu, link: https://itamaraty.academia.edu/PauloRobertodeAlmeida;

Meu Twitter: https://twitter.com/PauloAlmeida53

Facebook: https://www.facebook.com/paulobooks

Mostrando postagens com marcador Doutor Jivago. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Doutor Jivago. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 23 de novembro de 2023

Não li, mas não gostei: a mentalidade censória das ditaduras: Izabella Tabarovsky sobre Pasternak e outros (WSJ)

 Vocês conhecem a origem da frase "Não li e não gostei"? Sabem de onde vem?

Pois é da campanha odiosa levada contra o escritor "soviético" Boris Pasternak, que acabava de ser contemplado com o Prêmio Nobel de Literatura, por seu famoso Doutor Jivago (publicado em italiano pela primeira vez em 1958, por ser considerado "anti-soviético" na "pátria do Socialismo") e objeto de recriminações "populares" feita pela União dos Escritores Soviéticos. 

A frase soviética era “ne chital, no osuzhdayu”— ou seja “não li, mas desaprovo”. 

Este meu blog também é cultura. Mas, leiam o artigo desta russa no Tablet, republicado no Wall Street Journal deste domingo, o jornal mais capitalista que existe.

Paulo Roberto de Almeida 

Uma postagem antiga no Diplomatizzando, relembrada por Daniel Pinto.

domingo, 21 de junho de 2020

A mentalidade soviética nos EUA, de Pasternak a George Floyd - Izabella Tabarovsky (Wilson Center, WSJ)






The American Soviet Mentality
Collective demonization invades our culture
BY

THE WALL STREET JOURNAL, JUNE 15, 2020
THE AMERICAN SOVIET MENTALITY

Russians are fond of quoting Sergei Dovlatov, a dissident Soviet writer who emigrated to the United States in 1979: “We continuously curse Comrade Stalin, and, naturally, with good reason. And yet I want to ask: who wrote four million denunciations?” It wasn’t the fearsome heads of Soviet secret police who did that, he said. It was ordinary people.
Collective demonizations of prominent cultural figures were an integral part of the Soviet culture of denunciation that pervaded every workplace and apartment building. Perhaps the most famous such episode began on Oct. 23, 1958, when the Nobel committee informed Soviet writer Boris Pasternak that he had been selected for the Nobel Prize in literature—and plunged the writer’s life into hell. Ever since Pasternak’s Doctor Zhivago had been first published the previous year (in Italy, since the writer could not publish it at home) the Communist Party and the Soviet literary establishment had their knives out for him. To the establishment, the Nobel Prize added insult to grave injury.
Within days, Pasternak was a target of a massive public vilification campaign. The country’s prestigious Literary Newspaper launched the assault with an article titled “Unanimous Condemnation” and an official statement by the Soviet Writers’ Union—a powerful organization whose primary function was to exercise control over its members, including by giving access to exclusive benefits and basic material necessities unavailable to ordinary citizens. The two articles expressed the union’s sense that in view of Pasternak’s hostility and slander of the Soviet people, socialism, world peace, and all progressive and revolutionary movements, he no longer deserved the proud title of Soviet Writer. The union therefore expelled him from its ranks.
A few days later, the paper dedicated an entire page to what it presented as the public outcry over Pasternak’s imputed treachery. Collected under the massive headline “Anger and Indignation: Soviet people condemn the actions of B. Pasternak” were a condemnatory editorial, a denunciation by a group of influential Moscow writers, and outraged letters that the paper claimed to have received from readers.
The campaign against Pasternak went on for months. Having played out in the central press, it moved to local outlets and jumped over into nonmedia institutions, with the writer now castigated at obligatory political meetings at factories, research institutes, universities, and collective farms. None of those who joined the chorus of condemnation, naturally, had read the novel—it would not be formally published in the USSR until 30 years later. But that did not stop them from mouthing the made-up charges leveled against the writer. It was during that campaign that the Soviet catchphrase “ne chital, no osuzhdayu”—“didn’t read, but disapprove”—was born: Pasternak’s accusers had coined it to protect themselves against suspicions of having come in contact with the seditious material. Days after accepting the Nobel Prize, Pasternak was forced to decline it. Yet demonization continued unabated.
Some of the greatest names in Soviet culture became targets of collective condemnations—composers Dmitry Shostakovich and Sergei Prokofiev; writers Anna Akhmatova and Iosif Brodsky; and many others. Bouts of hounding could go on for months and years, destroying people’s lives, health and, undoubtedly, ability to create. (The brutal onslaught undermined Pasternak’s health. He died from lung cancer a year and a half later.) But the practice wasn’t reserved for the greats alone. Factories, universities, schools, and research institutes were all suitable venues for collectively raking over the coals a hapless, ideologically ungrounded colleague who, say, failed to show up for the “voluntary-obligatory,” as a Soviet cliché went, Saturday cleanups at a local park, or a scientist who wanted to emigrate. The system also demanded expressions of collective condemnations with regards to various political matters: machinations of imperialism and reactionary forces, Israeli aggression against peaceful Arab states, the anti-Soviet international Zionist conspiracy. It was simply part of life.
Twitter has been used as a platform for exercises in unanimous condemnation for as long as it has existed. Countless careers and lives have been ruined as outraged mobs have descended on people whose social media gaffes or old teenage behavior were held up to public scorn and judged to be deplorable and unforgivable. But it wasn’t until the past couple of weeks that the similarity of our current culture with the Soviet practice of collective hounding presented itself to me with such stark clarity. Perhaps it was the specific professions and the cultural institutions involved—and the specific acts of writers banding together to abuse and cancel their colleagues—that brought that sordid history back.
On June 3, The New York Times published an opinion piece that much of its progressive staff found offensive and dangerous. (The author, Republican Sen. Tom Cotton, had called to send in the military to curb the violence and looting that accompanied the nationwide protests against the killing of George Floyd.) The targets of their unanimous condemnation, which was gleefully joined by the Twitter proletariat, which took pleasure in helping the once-august newspaper shred itself to pieces in public, were New York Times’ opinion section editor James Bennet, who had ultimate authority for publishing the piece, though he hadn’t supervised its editing, and op-ed staff editor and writer Bari Weiss (a former Tablet staffer).
Weiss had nothing to do with editing or publishing the piece. On June 4, however, she posted a Twitter thread characterizing the internal turmoil at the Times as a “civil war” between the “(mostly young) wokes” who “call themselves liberals and progressives” and the “(mostly 40+) liberals” who adhere to “the principles of civil libertarianism.” She attributed the behavior of the “wokes” to their “safetyism” worldview, in which “the right of people to feel emotionally and psychologically safe trumps what were previously considered core liberal values, like free speech.”
It was just one journalist’s opinion, but to Weiss’ colleagues her semi-unflattering description of the split felt like an intolerable attack against the collective. Although Weiss did not name anyone in either the “woke” or the older “liberal” camp, her younger colleagues felt collectively attacked and slandered. They lashed out. Pretty soon, Weiss was trending on Twitter.
As the mob’s fury kicked into high gear, the language of collective outrage grew increasingly strident, even violent. Goldie Taylor, writer and editor-at-large at The Daily Beast, queried in a since-deleted tweet why Weiss “still got her teeth.” With heads rolling at the Times—James Bennet resigned, and deputy editorial page editor James Dao was reassigned to the newsroom—one member of the staff asked for Weiss to be fired for having bad-mouthed “her younger newsroom colleagues” and insulted “all of our foreign correspondents who have actually reported from civil wars.” (It was unclear how she did that, other than having used the phrase “civil war” as a metaphor.)
Mehdi Hasan, a columnist with the Intercept, opined to his 880,000 Twitter followers that it would be strange if Weiss retained her job now that Bennet had been removed. He suggested that her thread had “mocked” her nonwhite colleagues. (It did not.) In a follow-up tweet Hasan went further, suggesting that to defend Weiss would make one a bad anti-racist—a threat based on a deeply manipulated interpretation of Weiss’ post, yet powerful enough to stop his followers from making the mistake.
All of us who came out of the Soviet system bear scars of the practice of unanimous condemnation, whether we ourselves had been targets or participants in it or not. It is partly why Soviet immigrants are often so averse to any expressions of collectivism: We have seen its ugliest expressions in our own lives and our friends’ and families’ lives. It is impossible to read the chastising remarks of Soviet writers, for whom Pasternak had been a friend and a mentor, without a sense of deep shame. Shame over the perfidy and lack of decency on display. Shame at the misrepresentations and perversions of truth. Shame at the virtue signaling and the closing of rank. Shame over the momentary and, we now know, fleeting triumph of mediocrity over talent.
It is also impossible to read them without the nagging question: How would I have behaved in their shoes? Would I, too, have succumbed to the pressure? Would I, too, have betrayed, condemned, cast a stone? I used to feel grateful that we had left the USSR before Soviet life had put me to that test. How strange and devastating to realize that these moral tests are now before us again in America.
In a collectivist culture, one hoped-for result of group condemnations is control—both over the target of abuse and the broader society. When sufficiently broad levels of society realize that the price of nonconformity is being publicly humiliated, expelled from the community of “people of goodwill” (another Soviet cliché) and cut off from sources of income, the powers that be need to work less hard to enforce the rules.
But while the policy in the USSR was by and large set by the authorities, it would be too simplistic to imagine that those below had no choices, and didn’t often join in these rituals gladly, whether to obtain some real or imagined benefit for themselves, or to salve internal psychic wounds, or to take pleasure in the exercise of cruelty toward a person who had been declared to be a legitimate target of the collective.
According to Olga Ivinskaya, who was Pasternak’s lover and companion during those years, the party brass, headed by Nikita Khrushchev, was only partly to blame for the nonpublication of Doctor Zhivago. The literary establishment played an important role as well. Reading over her recollections of the meetings at the Writers’ Union, it is hard not to suspect that some of its members were motivated not so much by fear of reprisals or ideological fervor but by simple conformity and professional jealousy. Some, I imagine, would have only been too happy to put spokes in the wheels of a writer whose novel—banned at home, but published abroad—was being translated into dozens of languages and who had been awarded the world’s most prestigious literary prize.
For the regular people—those outside prestigious cultural institutions—participation in local versions of collective hounding was not without its benefits, either. It could be an opportunity to eliminate a personal enemy or someone who was more successful and, perhaps, occupied a position you craved. You could join in condemning a neighbor at your cramped communal flat, calculating that once she was gone, you could add some precious extra square meters to your living space.
And yet even among this dismal landscape, there were those who refused to join in this ugly rite. A few writers, for example, refused to participate in demonizing Pasternak. And is it karma or just a coincidence that most of these people—many of them dissidents, who were outside the literary establishment—remain beloved among Russian readers today, while the writings of the insiders, ones who betrayed and condemned, have been forgotten?
The mobs that perform the unanimous condemnation rituals of today do not follow orders from above. But that does not diminish their power to exert pressure on those under their influence. Those of us who came out of the collectivist Soviet culture understand these dynamics instinctively. You invoked the “didn’t read, but disapprove” mantra not only to protect yourself from suspicions about your reading choices but also to communicate an eagerness to be part of the kollektiv—no matter what destructive action was next on the kollektiv’s agenda. You preemptively surrendered your personal agency in order to be in unison with the group. And this is understandable in a way: Merging with the crowd feels much better than standing alone.
Those who remember the Soviet system understand the danger of letting the practice of collective denunciation run amok. But you don’t have to imagine an American Stalin in the White House to see where first the toleration, then the normalization, and now the legitimization and rewarding of this ugly practice is taking us.
Americans have discovered the way in which fear of collective disapproval breeds self-censorship and silence, which impoverish public life and creative work. The double life one ends up leading—one where there is a growing gap between one’s public and private selves—eventually begins to feel oppressive. For a significant portion of Soviet intelligentsia (artists, doctors, scientists), the burden of leading this double life played an important role in their deciding to emigrate.
Those who join in the hounding face their own hazards. The more loyalty you pledge to a group that expects you to participate in rituals of collective demonization, the more it will ask of you and the more you, too, will feel controlled. How much of your own autonomy as a thinking, feeling person are you willing to sacrifice to the collective? What inner compromises are you willing to make for the sake of being part of the group? Which personal relationships are you willing to give up?
From my vantage point, this cultural moment in these United States feels incredibly precarious. The practice of collective condemnation feels like an assertion of a culture that ultimately tramples on the individual and creates an oppressive society. Whether that society looks like Soviet Russia, or Orwell’s Nineteen Eighty-Four, or Castro’s Cuba, or today’s China, or something uniquely 21st-century American, the failure of institutions and individuals to stand up to mob rule is no longer an option we can afford.

Izabella Tabarovsky is a researcher with the Kennan Institute at the Wilson Center focusing on the politics of historical memory in the former Soviet Union.

domingo, 6 de abril de 2014

Doutor Jivago, agente da CIA? - Washington Post


Uma história da Guerra Fria, absolutamente verdadeira. A CIA ajudou a divulgar o romance famosos do Prêmio Nobel de literatura que foi impedido de receber esse prêmio pelo totalitarismo soviético.

Independentemente do que a CIA fez, e isso fazia parte do jogo da Guerra Fria, cabe, antes de tudo, reconhecer o totalitarismo intrínseco do sistema soviético, mesmo na desestalinização conduzida nesses anos por Kruschev. Os companheiros aprenderam nessas fontes, e fariam as mesmas coisas se pudessem.
Muitos gostariam de fechar este blog, que os incomoda bastante, mas eu nunca deixarei de denunciar a fraude e a mentira onde mentira e fraude existem.
Paulo Roberto de Almeida 

During Cold War, CIA used ‘Doctor Zhivago’ as a tool to undermine Soviet Union


Soviet writer and poet Boris Pasternak is shown near his home in the countryside outside Moscow on Oct. 23, 1958.) (HAROLD K. MILKS/ASSOCIATED PRESS)
The Washington Post, SATURDAY, APRIL 05, 2014
A secret package arrived at CIA headquarters in January 1958. Inside were two rolls of film from British intelligence — pictures of the pages of a Russian-language novel titled “Doctor Zhivago.”
The book, by poet Boris Pasternak, had been banned from publication in the Soviet Union. The British were suggesting that the CIA get copies of the novel behind the Iron Curtain. The idea immediately gained traction in Washington.

A miniature paperback edition of “Doctor Zhivago” that the CIA printed at its headquarters in 1959 and had smuggled into the Soviet Union. (Courtesy of the CIA/Courtesy of the CIA)
“This book has great propaganda value,”a CIA memo to all branch chiefs of the agency’s Soviet Russia Division stated, “not only for its intrinsic message and thought-provoking nature, but also for the circumstances of its publication: we have the opportunity to make Soviet citizens wonder what is wrong with their government, when a fine literary work by the man acknowledged to be the greatest living Russian writer is not even available in his own country in his own language for his own people to read.”
The memo is one of more than 130 newly declassified CIA documents that detail the agency’s secret involvement in the printing of “Doctor Zhivago” — an audacious plan that helped deliver the book into the hands of Soviet citizens who later passed it friend to friend, allowing it to circulate in Moscow and other cities in the Eastern Bloc. The book’s publication and, later, the awarding of the Nobel Prize in Literature to Pasternak triggered one of the great cultural storms of the Cold War.
Because of the enduring appeal of the novel and a 1965 film based on it, “Doctor Zhivago” remains a landmark work of fiction. Yet few readers know the trials of its birth and how the novel galvanized a world largely divided between the competing ideologies of two superpowers. The CIA’s role — with its publication of a hardcover Russian-language edition printed in the Netherlands and a miniature, paperback edition printed at CIA headquarters — has long been hidden.
The newly disclosed documents, however, indicate that the operation to publish the book was run by the CIA’s Soviet Russia Division, monitored by CIA Director Allen Dulles and sanctioned by President Dwight D. Eisenhower’s Operations Coordinating Board, which reported to the National Security Council at the White House. The OCB, which oversaw covert activities, gave the CIA exclusive control over the novel’s “exploitation.”
The “hand of the United States government” was “not to be shown in any manner,” according to the records.
The documents were provided at the request of the authors for a book, “The Zhivago Affair,” to be published June 17. Although they were redacted to remove the names of officers as well as CIA partner agencies and sources, it was possible to determine what lay behind some of the redactions from other historical records and interviews with current and former U.S. officials. Those officials spoke on the condition of anonymity to discuss material that remained classified.
A voice from the past
During the Cold War, the CIA loved literature — novels, short stories, poems. Joyce, Hemingway, Eliot. Dostoevsky, Tolstoy, Nabokov.
Books were weapons, and if a work of literature was unavailable or banned in the Soviet Union or Eastern Europe, it could be used as propaganda to challenge the Soviet version of reality. Over the course of the Cold War, as many as 10 million copies of books and magazines were secretly distributed by the agency behind the Iron Curtain as part of a political warfare campaign.
In this light, “Doctor Zhivago” was a golden opportunity for the CIA.
Both epic and autobiographical, Pasternak’s novel revolves around the doctor-poet Yuri Zhivago — his art, loves and losses in the decades surrounding the 1917 Russian Revolution. At times, Zhivago is Pasternak’s alter ego. Both the character and the writer, who was born in 1890, were from a lost past, the cultured milieu of the Moscow intelligentsia. In Soviet letters, this was a world to be disdained, if summoned at all.
Pasternak knew that the Soviet publishing world would recoil from the alien tone of “Doctor Zhivago,” its overt religiosity, its sprawling indifference to the demands of socialist realism and the obligation to genuflect before the October Revolution.
But Pasternak had long displayed an unusual fearlessness: visiting and giving money to the relatives of people who had been sent to the gulag when the fear of taint scared so many others away, intervening with authorities to ask for mercy for those accused of political crimes, and refusing to sign trumped-up petitions demanding execution for those designated enemies of the state.
“Don’t yell at me,” he said to his peers at one public meeting where he was heckled for asserting that writers should not be given orders. “But if you must yell, at least don’t do it in unison.”
Pasternak felt no need to tailor his art to the political demands of the state. To sacrifice his novel, he believed, would be a sin against his own genius. As a result, the Soviet literary establishment refused to touch “Doctor Zhivago.”
Fortunately for Pasternak, a Milan publisher had received a copy of the manuscript from an Italian literary scout working in Moscow. In June 1956, Pasternak signed a contract with the publisher, Giangiacomo Feltrinelli, who would resist all efforts by the Kremlin and the Italian Communist Party to suppress the book.
In November 1957, an Italian-language edition of “Doctor Zhivago” was released.
CIA SAW A WEAPON
In Washington, Soviet experts quickly saw why Moscow loathed “Doctor Zhivago.”
In a memo in July 1958, John Maury, the Soviet Russia Division chief, wrote that the book was a clear threat to the worldview the Kremlin was determined to present.
“Pasternak’s humanistic message — that every person is entitled to a private life and deserves respect as a human being, irrespective of the extent of his political loyalty or contribution to the state — poses a fundamental challenge to the Soviet ethic of sacrifice of the individual to the Communist system,” he wrote.
In an internal memo shortly after the appearance of the novel in Italy, CIA staff members recommended that “Doctor Zhivago” “be published in a maximum number of foreign editions, for maximum free world distribution and acclaim and consideration for such honor as the Nobel prize.”
While the CIA hoped Pasternak’s novel would draw global attention, including from the Swedish Academy, there was no indication that the agency’s motive for printing a Russian-language edition was to help Pasternak win the prize,something that has been a matter of speculation for some decades.
Giant stars hanging over broad promenades added a bright touch to the Brussels Universal and International Exposition in 1958.
Giant stars hanging over broad promenades added a bright touch to the Brussels Universal and International Exposition in 1958. (Associated Press)
Prince Rainier III of Monaco, holding his glasses and looking skyward, and Princess Grace, with a bouquet, at the Vatican pavilion at the Brussels exposition.
Prince Rainier III of Monaco, holding his glasses and looking skyward, and Princess Grace, with a bouquet, at the Vatican pavilion at the Brussels exposition. (Associated Press)
As its main target for distribution, the agency selected the first postwar world’s fair, the 1958 Brussels Universal and International Exposition. Forty-three nations were participating at the 500-acre site just northwest of central Brussels.

After first attempting to arrange a secret printing of the novel through a small New York publisher, the CIA contacted the Dutch intelligence service, the BVD. Agency officials had been following reports of the possible publication of “Doctor Zhivago” in Russian by an academic publishing house in The Hague and asked whether it would be possible to obtain an early run of copies.
Both the United States and the Soviet Union had built huge pavilions to showcase their competing ways of life. What was especially interesting to the CIA: The fair offered one of those rare occasions when large numbers of Soviet citizens traveled to an event in the West. Belgium had issued 16,000 visas to Soviet visitors.
The two intelligence agencies were close. CIA subsidies in 1958 paid for about 50 of the BVD’s 691 staff members, and new Dutch employees were trained in Washington. Joop van der Wilden, a BVD officer, was dispatched to the U.S. Embassy at The Hague to discuss the issue with Walter Cini, a CIA officer stationed there, according to interviews with former Dutch intelligence officials.
Cini told him it would be a rush job, but the CIA was willing to provide the manuscript and pay well for a small print run of “Doctor Zhivago.” He emphasized that there should be no trace of involvement by the U.S. or any other intelligence agency.
The blue linen cover of the 1958 Russian-language edition of “Doctor Zhivago.”The blue linen cover of the 1958 Russian-language edition of “Doctor Zhivago.” (Tim Gressie/Tim Gressie)
In early September 1958, the first Russian-language edition of “Doctor Zhivago” rolled off the printing press, bound in the signature blue linen cover of Mouton Publishers of The Hague.
The books, wrapped in brown paper and dated Sept. 6, were packed into the back of a large American station wagon and taken to Cini’s home. Two hundred copies were sent to headquarters in Washington. Most of the remaining books were sent to CIA stations or assets in Western Europe — 200 to Frankfurt, 100 to Berlin, 100 to Munich, 25 to London and 10 to Paris. The largest package, 365 books, was sent to Brussels.
“Doctor Zhivago” could not be handed out at the U.S. pavilion at the world’s fair, but the CIA had an ally nearby: the Vatican.
The Vatican pavilion was called Civitas Dei, the City of God, and Russian emigre Catholics had set up a small library “somewhat hidden” behind a curtain just off the pavilion’s Chapel of Silence, a place to reflect on the suppression of Christian communities around the world.
There, the CIA-sponsored edition of “Doctor Zhivago” was pressed into the hands of Soviet citizens. Soon the book’s blue linen covers were littering the fairgrounds. Some who got the novel were ripping off the cover, dividing the pages, and stuffing them in their pockets to make the book easier to hide.
The CIA was quite pleased with itself. “This phase can be considered completed successfully,” read a Sept. 10, 1958, memo.
In the Soviet Union, meanwhile, word of the novel’s appearance quickly reached Pasternak. That month, he wrote to a friend in Paris, “Is it true that Doctor Zhivago appeared in the original? It seems that visitors to the exhibition in Brussels have seen it.”
Children view a statue of Pope Pius XII at the Vatican pavilion at the world’s fair in Brussels.Children view a statue of Pope Pius XII at the Vatican pavilion at the world’s fair in Brussels. (Associated Press)
CONTRACTUAL PROBLEMS
There was only one problem: The CIA had anticipated that the Dutch publisher would sign a contract with Feltrinelli, Pasternak’s Milan publisher, and that the books handed out in Brussels would be seen as part of that print run.

The spies in Washington watched the coverage with some dismay, and on Nov. 15, 1958, the CIA was first linked to the printing by the National Review Bulletin, a newsletter supplement for subscribers to the National Review, the conservative magazine founded by William F. Buckley Jr.
The contract was never signed, and the Russian-language edition printed in The Hague was illegal. The Italian publisher, who held the rights to “Doctor Zhivago,” was furious when he learned about the distribution of the novel in Brussels. The furor sparked press interest and rumors, never confirmed, of involvement by the CIA.
A writer using the pseudonym Quincy observed with approval that copies of “Doctor Zhivago” had been quietly shipped to the Vatican pavilion in Brussels: “That quaint workshop of amateur subversion, the Central Intelligence Agency, may be exorbitantly expensive but from time to time it produces some noteworthy goodies. This summer, for instance, [the] CIA forgot its feud with some of our allies and turned on our enemies — and mirabile dictu, succeeded most nobly. . . . In Moscow these books were passed from hand to hand as avidly as a copy of Fanny Hill in a college dormitory.”
The CIA concluded that the printing was, in the end, “fully worth trouble in view obvious effect on Soviets,” according to a Nov. 5, 1958, cable sent by Dulles, the director. The agency’s efforts, after all, had been re-energized by the awarding of the Nobel Prize in Literature to Pasternak the previous month.
The Kremlin treated the award as an anti-Soviet provocation, vilified the author, and forced Pasternak to turn it down.
The CIA provided elaborate guidelines for its officers on how to encourage Western tourists to talk about literature and “Doctor Zhivago” with Soviet citizens they might meet.
“We feel that Dr. Zhivago is an excellent springboard for conversations with Soviets on the general theme of ‘Communism versus Freedom of Expression,’ ” Maury wrote ina memo in April 1959. “Travelers should be prepared to discuss with their Soviet contacts not only the basic theme of the book itself — a cry for the freedom and dignity of the individual — but also the plight of the individual in the communist society.”
The miniature paperback edition of “Doctor Zhivago” that the CIA printed at its headquarters in 1959.The miniature paperback edition of “Doctor Zhivago” that the CIA printed at its headquarters in 1959.(Courtesy of the CIA)
CLANDESTINE EDITION
Prompted by the attacks on Pasternak in Moscow and the international publicity surrounding the campaign to demonize him, the CIA’s Soviet Russia Division began to firm up plans for a miniature paperback edition. In a memo to the acting deputy director for plans, the chief of the division, Maury, said he believed there was “tremendous demand on the part of students and intellectuals to obtain copies of this book.”
Officials at the agency reviewed all the difficulties with the Mouton edition published in the Netherlands and argued against any outside involvement in a new printing. “In view of the security, legal and technical problems involved, it is recommended that a black miniature edition of Dr. Zhivago be published at headquarters using the first Feltrinelli text and attributing it to a fictitious publisher.”

By July 1959, at least 9,000 copies of a miniature edition of “Doctor Zhivago” had been printed “in a one and two volume series,” the latter presumably to make it not so thick and easier to split up and hide. The CIA attempted to create the illusion that this edition of the novel was published in Paris by a fictitious entity, the Société d’Edition et d’Impression Mondiale. A Russian emigre group also claimed it was behind the publication.
The agency already had its own press in Washington to print miniature books, and over the course of the Cold War it had printed a small library of literature — each book designed to fit “inside a man’s suit or trouser pocket.”
CIA records state that the miniature books were passed out by “agents who [had] contact with Soviet tourists and officials in the West.” Two thousand copies of this edition were also set aside for dissemination to Soviet and Eastern European students at the 1959 World Festival of Youth and Students for Peace and Friendship, which was to be held in Vienna.
There was a significant effort to distribute books in Vienna — about 30,000 in 14 languages, including “1984,” “Animal Farm,” “The God That Failed” and “Doctor Zhivago.” Apart from a Russian edition, plans also called for “Doctor Zhivago” to be distributed in Polish, German, Czech, Hungarian and Chinese at the festival.
The New York Times reported that some members of the Soviet delegation to the Vienna festival “evinced a great curiosity about Mr. Pasternak’s novel, which is available here.” Occasionally it was not only available, but unavoidable. When a Soviet convoy of buses arrived in sweltering Vienna, crowds of Russian emigres swarmed them and tossed copies of the CIA’s miniature edition through the open windows.
On another occasion, a Soviet visitor to the youth festival recalled returning to his bus and finding the cabin covered with pocket editions of “Doctor Zhivago.”
“None of us, of course, had read the book but we feared it,” he wrote in an article many years later.
Soviet students were watched by the KGB, who fooled no one when these intelligence operatives described themselves as “researchers” at the festival. The Soviet “researchers” proved more tolerant than might have been expected.
“Take it, read it,” they said, “but by no means bring it home.”
Adapted from “The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA and the Battle Over a Forbidden Book,” by Peter Finn and Petra Couvée. Couvée is a writer and translator who teaches at Saint Petersburg State University in Russia.