O que é este blog?

Este blog trata basicamente de ideias, se possível inteligentes, para pessoas inteligentes. Ele também se ocupa de ideias aplicadas à política, em especial à política econômica. Ele constitui uma tentativa de manter um pensamento crítico e independente sobre livros, sobre questões culturais em geral, focando numa discussão bem informada sobre temas de relações internacionais e de política externa do Brasil. Para meus livros e ensaios ver o website: www.pralmeida.org. Para a maior parte de meus textos, ver minha página na plataforma Academia.edu, link: https://itamaraty.academia.edu/PauloRobertodeAlmeida;

Meu Twitter: https://twitter.com/PauloAlmeida53

Facebook: https://www.facebook.com/paulobooks

Mostrando postagens com marcador Inglês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Inglês. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 19 de julho de 2013

Universal English: a maldicao da lingua franca (para os native speakers) - The Globalist

Pois é, estudantes, acadêmicos e simples cidadãos americanos, ou de língua inglesa, acostumaram-se demasiadamente com as delícias de ter uma língua falada em quase todas as partes do mundo, a língua da globalização, do cinema, das ciências e, crescentemente até, da literatura.
Mas, sendo anglo-parlantes, unicamente, os native speakers estão perdendo a oportunidade de penetrar na cultura de outros povos, e para os acadêmicos, a consulta a documentos originais (embora todos os cursos universitários sérios nos EUA insistam na proficiência linguística, mesmo de línguas totalmente exóticas).
Este artigo chama a atenção para as delícias do multilinguismo.
Paulo Roberto de Almeida

Globalist Perspective > Global EducationPrisoners of English 
By George Haynal | Sunday, July 14, 2013
 
In a globalized world where English is the dominant language of commerce and diplomacy, it's tempting for native English speakers to take the easy route. But not learning other languages comes at a great cost, explains George Haynal. Fluency in other languages opens a critical window into other cultures and mindsets that would otherwise remain closed.

he lingua franca of globalization is English. Being indispensable, it is eagerly embraced by anyone with aspirations to participate in the global economy and society.
On the face of things, native English speakers should revel in the universality of their language.
There are an estimated 375 million native English language speakers in the world.

The same number speaks it as a second language, more or less frequently and an additional 750 million have enough knowledge to use it in a limited way.

These are impressive numbers, accounting for only a bit less than one fifth of the world's population.

But they are not so big when you consider that those seven billion people speak 6,000 other languages, with Mandarin — not English — accounting for the largest number.

And all those languages constitute the living tissue of as many cultures, with all their own practices, relationships, institutions and historical memory.

On the face of things, native English speakers should revel in the universality of their language. The world is speaking with us in our own idiom, giving us the comparative advantage of not having to learn any others.

But common sense and experience show otherwise. English is simply a transactional tool for elites from many different cultures.

English is simply a transactional tool for elites from many different cultures.
In contrast, what English does for unilingual Anglophones is to blind them to diversity in an interconnected world of contending cultures.

Speaking only English is not a privilege, but a handicap, a hobbling of our senses. It is also dangerous.

Without speaking their languages, we cannot understand other people's historical experience, their values, including religious values, and their relationships. This is bound to be a great handicap in our dealings with them.

North American business suffers from this handicap. With few exceptions, its leaders (unlike their typical European counterparts) do not routinely speak a language other than their own.

This might not have been an enormous handicap when the world economy was largely concentrated in the North Atlantic region. But those days are over. The weight of the world economy is shifting.

The new heavyweights speak non-European languages and share in cultures far removed from our own experience.

These cultures are linguistically inaccessible to North American business leaders (and, despite their multiple European languages, most European ones).

English blinds unilingual Anglophones to diversity in a world of contending cultures.
As a result, they are forced to rely on "local staff" or outside advisors to provide them a view into the outside world.

They remain at a permanent disadvantage vis-à-vis their counterparts from these new powers, including in commercial negotiations with them.

The latter not only have a solid command of English, and hence a direct insight into our world, but their own world is hidden for "unilinguals" behind an inaccessible language.

It's hard to make multilingualism a criterion for CEO selection.

But it is not hard, over time, to develop a cadre of senior managers and future CEOs who do speak languages and have intensive understanding of foreign, especially non-North Atlantic environments.

Business elites aside, North American higher education suffers more than it should from linguistic myopia. Most university students rely for their research on books, articles and data that originate in or have been translated into English.

The world view of our populations in the US, Canada and UK — and hence our politics — are also distorted by the unilingualism of our media.

We rely on interpreters, translators or on English-language versions of other countries' media to shape our view of the outside world.

Perhaps most serious of all, our political decision makers are also linguistic prisoners, handicapped in managing a complex global environment by being obliged to see it through the filter of one language.

North American political and business leaders don't routinely speak a language other than their own.
What can be done to compensate for the isolating effect of our globally dominant language?

Multilingualism is treated as indispensible in small, linguistically remote European societies, including the Netherlands and Scandinavia.

The same is true as well among elites in large, linguistically diverse countries like India.

Millions of Chinese are also busy learning English and other languages.

Why should this not be the case in our societies? Why should we be trapped in English?

Spanish is already the second language of the United States. Yet it has no official status and it is not a compulsory part of the curriculum on a national level.

In Canada, the situation is even more ironic. French is one of our two official languages, yet FSL (French as a Second Language) is a privilege rather than an obligation or even a right in most of the English speaking parts of the country.

The case of officially French-language Quebec presents a paradox. Given the limited reach of French in the global environment, virtually all senior business people, academics and others active beyond the province's borders are at least bilingual.

Other languages, including Chinese, are even less available in U.S. and Canadian school systems, leaving it to the enlightened and the affluent to provide it to their children.

Business elites aside, North American higher education suffers from linguistic myopia too.
The public school systems cannot meet the challenge of linguistic myopia by themselves, of course and they won't try unless public demand obliges them.

Universities could play a critical role by insisting on functional competence in at least one foreign language as a condition of graduation.

Or they could oblige those seeking advanced degrees to have lived, worked or studied in a linguistically distinct environment for at least a year.

As with all large social challenges, the only adequate answer to our linguistic handicap will be cultural change — in our case, the acceptance of cultural humility.
Not everyone who speaks English really "speaks our language." It's a big messy world and it's not all ours. We have to make an effort to meet it, in its many manifestations, on its own terms.

domingo, 19 de maio de 2013

France: let's teach now in English, or in Franglais! Oh, quelle horreur!

Como sempre, uma batalha entre os pragmáticos e os retrógrados, que vão apenas conseguir que a França se atrase um pouco mais, até que ninguém mais vai prestar atenção neles, e a coisa vai se impor naturalmente.
Os chauvinistas já perderam a batalha, apenas não querem reconhecer...
Paulo Roberto de Almeida


In France, some suffer malaise as universities offer English-language courses

PARIS — There was a time, not so long ago, when anyone with a proper education spoke French. Diplomacy and business were conducted in French. Knowledge was spread in French. Travelers made their way in French, and, of course, lovers traded sweet nothings in French.
Viewed from France, the trouble with modern times is that many of those activities are now conducted in English, even by the French. In a country that cares so much about its language it maintains a whole ministry to promote it, that alone is enough to stir passionate debate in Paris — in French, naturally.
But there is more.
Higher Education Minister Genevieve Fioraso this past week introduced a bill that would allow French universities to teach more courses in English, even when English is not the subject. The goal, she explained, is to attract more students from countries such as Brazil, China and India where English is widely taught but French is reserved largely for literature lovers.
“Ten years ago, we were third in welcoming foreign students, but today we are fifth,” she said in a Q&A in the magazine Nouvel Observateur. “Why have we lost so much attraction? Because Germany has put in place an English program that has passed us by. We must make up the gap.”
The idea proposed by Fioraso, herself a former English and economics teacher, sounds patriotic enough. Yet it has sparked cultural and nationalist outrage — not only from Paris intellectuals but also from several dozen members of Parliament, opposition as well as Socialist, who insist that learning French should be part of any foreign student’s experience in France.
The controversy flows from the same wellspring as France’s effort to maintain anti-foreign barriers and cultural subsidies despite the U.S.-European free-trade negotiationsgetting underway. Without government help in limiting imports and financing local artists, it is feared, French culture will soon be swamped by a tsunami of American products.
Culture Minister Aurelie Filippetti persuaded 13 of her European Union counterparts to join her last week in an appeal for cultural protections to be excluded from the talks, preserving what the French call the “cultural exception.”
Member states “would be compromised” if the subsidies and quotas were not assured, they warned.
One intellectual heavyweight who jumped into the ­English-language teaching polemic was Jacques Attali, an adviser to late president François Mitterrand and a prolific author of books warning of economic doomsday or offering sweeping solutions to the world’s problems.
“Not only would such a reform be contrary to the Constitution (which provides in its Article 2 ‘the language of the Republic is French’), but you cannot imagine an idea that is stupider, more counterproductive, more dangerous and more contrary to the interest of France,” he intoned in a blog.
Besides, he added, foreign students already account for 13 percent of the total 2.3 million enrolled in institutions of higher learning, a bigger proportion than in Germany.

quinta-feira, 7 de fevereiro de 2013

Ciencia sem Fronteiras: candidatos tropecam no Ingles

Governo reduz exigência de inglês para bolsas do Ciência Sem Fronteiras

07 de fevereiro de 2013 | 2h 03
DAVI LIRA - O Estado de S.Paulo
 
A alta taxa de reprovação dos estudantes que concorreram a uma bolsa do programa Ciência Sem Fronteiras (CsF) na Grã-Bretanha, em decorrência principalmente do nível insatisfatório do inglês, levou o governo brasileiro, a embaixada britânica e a Universities UK (entidade que intermedeia a relação dos bolsistas com as instituições) a reduzir a pontuação mínima exigida nos exames de certificação.
"Gostaríamos de ver ocupada a maior parte das vagas ofertadas pelas 110 universidades britânicas. Por isso, a partir deste ano, os alunos que atenderem aos requisitos do programa, mas não atingirem a nota mínima em seus exames de proficiência, serão beneficiados com cursos de inglês intensivos na Grã-Bretanha", afirmou Jaqueline Wilkins, consultora em Educação da embaixada britânica.
Das 4 mil bolsas destinadas até agora pelo Ciência Sem Fronteiras para brasileiros estudarem no país, apenas 1,8 mil, ou 45%, foram preenchidas.
A redução da pontuação mínima consta em uma das retificações do edital do CsF, que teve suas inscrições encerradas no dia 25 de janeiro.
Antes, para o Toefl - um dos exames de certificação aceitos pelo programa -, era necessário que o estudante atingisse 72 pontos nas quatro modalidades da prova (compreensão auditiva, leitura, escrita e fala). Com a flexibilização, a exigência mínima caiu para uma pontuação de 42, uma diferença de 30 pontos.
No caso do Ielts - o outro exame aceito na seleção -, era necessário que o estudante atingisse a pontuação de 5,5 nas quatro modalidades. Com a mudança, ele pode, por exemplo, obter 4,5 em duas habilidades e ser considerado apto ao intercâmbio.
O candidato que não conseguir a nota necessária terá de participar de um curso intensivo de inglês na Grã-Bretanha, com duração de três ou seis meses, bancado pelo governo brasileiro (mais informações nesta pág.).
As aulas da língua estrangeira ocorrerão antes e durante os estudos acadêmicos. Ao final do curso, os candidatos precisarão se submeter a um novo teste de proficiência. Quem não conseguir as pontuações originariamente estabelecidas será obrigado a retornar ao Brasil.
Custo-benefício. O vice-reitor e pró-reitor de Coordenação Acadêmica da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRS), Rui Vicente Oppermann, elogia o programa, mas questiona o fato de o aluno aprender o idioma no exterior.
"O governo tem de avaliar muito bem o custo-benefício de enviar alunos brasileiros para aprender inglês na Grã-Bretanha. Temos capacidade para preparar os aluno com um custo menor aqui no Brasil", diz.
Segundo Oppermann, "os alunos deveriam ser enviados para estudar no exterior da maneira como o programa foi originalmente concebido, para que se aperfeiçoem em tecnologia".
A realização dos cursos intensivos é criticada por Daniel Cara, coordenador geral da Campanha Nacional pelo Direito à Educação.
"Quando analisamos a educação no Brasil, vemos que é comum trocarmos o pneu enquanto o carro anda. Eu duvido que na década de 80 as universidades da Grã-Bretanha aceitariam essa flexibilização. Hoje elas precisam dos bolsistas brasileiros, pois o ensino superior britânico está falido."
Consultado, o Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq), um dos órgãos que administram o programa, informou que a "flexibilização dos requisitos linguísticos, associada à participação em cursos de idioma intensivo no país de destino, faz parte das estratégias do programa para a ampliação da participação dos alunos".
O CNPq ainda ressaltou que é necessário que os alunos tenham um nível de proficiência mínimo para o acompanhamento das aulas nas universidades.
Para a próxima oferta de vaga na Grã-Bretanha - com previsão para início dos estudos no exterior em setembro de 2013 -, a embaixada britânica espera preencher a "maioria" das 2 mil bolsas previstas por semestre.

terça-feira, 14 de agosto de 2012

Brasil elegeu o Portunhol como lingua de trabalho; e o Ingles retrocede

Primeiro a notícia do site "Direito Aduaneiro e Comércio Exterior": 



Vivian Soares, de São Paulo, Valor Econômico, 09/08/2012
O Brasil é o país com o desempenho mais fraco em inglês para negócios entre os emergentes. A constatação é de uma pesquisa realizada com 108 mil profissionais em 156 países pela Global English e que avaliou o nível do idioma em empresas nacionais e multinacionais. Em uma escala que vai de 0 a 10, os brasileiros obtiveram a nota 2,95, segundo o levantamento. De acordo com José Ricardo Noronha, diretor da GlobalEnglish no Brasil, o país ficou classificado em 67º lugar em um ranking que contou com a participação de 76 dos países pesquisados. "Além dos Brics, perdemos também para México, República Dominicana, Venezuela entre outros", afirma. O Brasil teve também uma redução de seu desempenho em relação ao ano passado, em que conquistou a nota 3,45.
Segundo Noronha, o desempenho do país é preocupante. "Muitas empresas no Brasil têm suas estratégias voltadas para o mercado interno e não se preocuparam em qualificar sua mão de obra nesse quesito", afirma. A nota obtida pelo Brasil não chega nem mesmo a atingir o nível básico de fluência. "A qualidade de comunicação dos brasileiros é muito baixa. Em média, eles não conseguem nem mesmo fazer uma conversa corriqueira por telefone, algo que é obrigatório no cotidiano das empresas", afirma.
A pesquisa revelou que 92% dos profissionais em todo o mundo acreditam que o inglês é crítico ou importante para suas carreiras. Apenas 7%, no entanto, afirmam que possuem o nível de fluência adequado às necessidades da profissão. O índice de desempenho é baixo até mesmo em países onde o inglês é a língua nativa, como nos Estados Unidos (5,09) e no Reino Unido (5,24). "Nesses mercados, é comum que as multinacionais atraiam um grande número de profissionais não-nativos, especialmente em funções qualificadas como engenharia e ciência", diz. Esses especialistas preenchem a demanda técnica das empresas, mas ainda estão abaixo da expectativa em seus conhecimentos sobre o idioma.
O diretor acredita que, pelo menos no Brasil, há espaço para melhoras - a proximidade dos eventos esportivos no país deve fazer com que as empresas aumentem seus investimentos em formação de mão de obra. "Algumas companhias já incluíram a qualificação em idiomas em seu planejamento estratégico há muito tempo. Outras estão acordando para o problema somente agora". Ele acredita que o nível de exposição internacional do país deve aumentar muito nos próximos anos e isso será determinante para a competitividade das empresas. "Quem não se atentar à importância de ter profissionais com um bom nível de inglês vai perder mercado, dinheiro e talentos", afirma. 


Agora meu comentário: 
Não devemos esquecer que o governo dos companheiros tornou o Espanhol língua obrigatória no ciclo fundamental, o que vai obrigar à formação, apressada e provavelmente mal feita, de 500 ou 600 mil professores de Portunhol (é o máximo que conseguirão aprender) nos próximos anos, SEM QUALQUER VANTAGEM seja para as crianças, seja para o país.
Todos os brasileiros deveriam estar aprendendo inglês, desde o Kindergarten, mas parece que aqui não se gosta de línguas "imperialistas".
Enquanto isso, o Chile se prepara para ser uma nação inteiramente bilingue, Espanhol e Inglês, em 2015.
Não esqueçamos que também tem "estudos afrobrasileiros" como disciplina obrigatória no fundamental, e sociologia e filosofia como obrigatórias no ciclo médio.
Esse é o país que vai para trás: tudo é obrigatório, nada opcional.
O país, além de arcar com despensas inúteis excessivamente elevadas, ainda se atrasa com a "pedagogia freireana" dos companheiros.
Paulo Roberto de Almeida