O que é este blog?

Este blog trata basicamente de ideias, se possível inteligentes, para pessoas inteligentes. Ele também se ocupa de ideias aplicadas à política, em especial à política econômica. Ele constitui uma tentativa de manter um pensamento crítico e independente sobre livros, sobre questões culturais em geral, focando numa discussão bem informada sobre temas de relações internacionais e de política externa do Brasil. Para meus livros e ensaios ver o website: www.pralmeida.org. Para a maior parte de meus textos, ver minha página na plataforma Academia.edu, link: https://itamaraty.academia.edu/PauloRobertodeAlmeida;

Meu Twitter: https://twitter.com/PauloAlmeida53

Facebook: https://www.facebook.com/paulobooks

domingo, 6 de abril de 2014

Doutor Jivago, agente da CIA? - Washington Post


Uma história da Guerra Fria, absolutamente verdadeira. A CIA ajudou a divulgar o romance famosos do Prêmio Nobel de literatura que foi impedido de receber esse prêmio pelo totalitarismo soviético.

Independentemente do que a CIA fez, e isso fazia parte do jogo da Guerra Fria, cabe, antes de tudo, reconhecer o totalitarismo intrínseco do sistema soviético, mesmo na desestalinização conduzida nesses anos por Kruschev. Os companheiros aprenderam nessas fontes, e fariam as mesmas coisas se pudessem.
Muitos gostariam de fechar este blog, que os incomoda bastante, mas eu nunca deixarei de denunciar a fraude e a mentira onde mentira e fraude existem.
Paulo Roberto de Almeida 

During Cold War, CIA used ‘Doctor Zhivago’ as a tool to undermine Soviet Union


Soviet writer and poet Boris Pasternak is shown near his home in the countryside outside Moscow on Oct. 23, 1958.) (HAROLD K. MILKS/ASSOCIATED PRESS)
The Washington Post, SATURDAY, APRIL 05, 2014
A secret package arrived at CIA headquarters in January 1958. Inside were two rolls of film from British intelligence — pictures of the pages of a Russian-language novel titled “Doctor Zhivago.”
The book, by poet Boris Pasternak, had been banned from publication in the Soviet Union. The British were suggesting that the CIA get copies of the novel behind the Iron Curtain. The idea immediately gained traction in Washington.

A miniature paperback edition of “Doctor Zhivago” that the CIA printed at its headquarters in 1959 and had smuggled into the Soviet Union. (Courtesy of the CIA/Courtesy of the CIA)
“This book has great propaganda value,”a CIA memo to all branch chiefs of the agency’s Soviet Russia Division stated, “not only for its intrinsic message and thought-provoking nature, but also for the circumstances of its publication: we have the opportunity to make Soviet citizens wonder what is wrong with their government, when a fine literary work by the man acknowledged to be the greatest living Russian writer is not even available in his own country in his own language for his own people to read.”
The memo is one of more than 130 newly declassified CIA documents that detail the agency’s secret involvement in the printing of “Doctor Zhivago” — an audacious plan that helped deliver the book into the hands of Soviet citizens who later passed it friend to friend, allowing it to circulate in Moscow and other cities in the Eastern Bloc. The book’s publication and, later, the awarding of the Nobel Prize in Literature to Pasternak triggered one of the great cultural storms of the Cold War.
Because of the enduring appeal of the novel and a 1965 film based on it, “Doctor Zhivago” remains a landmark work of fiction. Yet few readers know the trials of its birth and how the novel galvanized a world largely divided between the competing ideologies of two superpowers. The CIA’s role — with its publication of a hardcover Russian-language edition printed in the Netherlands and a miniature, paperback edition printed at CIA headquarters — has long been hidden.
The newly disclosed documents, however, indicate that the operation to publish the book was run by the CIA’s Soviet Russia Division, monitored by CIA Director Allen Dulles and sanctioned by President Dwight D. Eisenhower’s Operations Coordinating Board, which reported to the National Security Council at the White House. The OCB, which oversaw covert activities, gave the CIA exclusive control over the novel’s “exploitation.”
The “hand of the United States government” was “not to be shown in any manner,” according to the records.
The documents were provided at the request of the authors for a book, “The Zhivago Affair,” to be published June 17. Although they were redacted to remove the names of officers as well as CIA partner agencies and sources, it was possible to determine what lay behind some of the redactions from other historical records and interviews with current and former U.S. officials. Those officials spoke on the condition of anonymity to discuss material that remained classified.
A voice from the past
During the Cold War, the CIA loved literature — novels, short stories, poems. Joyce, Hemingway, Eliot. Dostoevsky, Tolstoy, Nabokov.
Books were weapons, and if a work of literature was unavailable or banned in the Soviet Union or Eastern Europe, it could be used as propaganda to challenge the Soviet version of reality. Over the course of the Cold War, as many as 10 million copies of books and magazines were secretly distributed by the agency behind the Iron Curtain as part of a political warfare campaign.
In this light, “Doctor Zhivago” was a golden opportunity for the CIA.
Both epic and autobiographical, Pasternak’s novel revolves around the doctor-poet Yuri Zhivago — his art, loves and losses in the decades surrounding the 1917 Russian Revolution. At times, Zhivago is Pasternak’s alter ego. Both the character and the writer, who was born in 1890, were from a lost past, the cultured milieu of the Moscow intelligentsia. In Soviet letters, this was a world to be disdained, if summoned at all.
Pasternak knew that the Soviet publishing world would recoil from the alien tone of “Doctor Zhivago,” its overt religiosity, its sprawling indifference to the demands of socialist realism and the obligation to genuflect before the October Revolution.
But Pasternak had long displayed an unusual fearlessness: visiting and giving money to the relatives of people who had been sent to the gulag when the fear of taint scared so many others away, intervening with authorities to ask for mercy for those accused of political crimes, and refusing to sign trumped-up petitions demanding execution for those designated enemies of the state.
“Don’t yell at me,” he said to his peers at one public meeting where he was heckled for asserting that writers should not be given orders. “But if you must yell, at least don’t do it in unison.”
Pasternak felt no need to tailor his art to the political demands of the state. To sacrifice his novel, he believed, would be a sin against his own genius. As a result, the Soviet literary establishment refused to touch “Doctor Zhivago.”
Fortunately for Pasternak, a Milan publisher had received a copy of the manuscript from an Italian literary scout working in Moscow. In June 1956, Pasternak signed a contract with the publisher, Giangiacomo Feltrinelli, who would resist all efforts by the Kremlin and the Italian Communist Party to suppress the book.
In November 1957, an Italian-language edition of “Doctor Zhivago” was released.
CIA SAW A WEAPON
In Washington, Soviet experts quickly saw why Moscow loathed “Doctor Zhivago.”
In a memo in July 1958, John Maury, the Soviet Russia Division chief, wrote that the book was a clear threat to the worldview the Kremlin was determined to present.
“Pasternak’s humanistic message — that every person is entitled to a private life and deserves respect as a human being, irrespective of the extent of his political loyalty or contribution to the state — poses a fundamental challenge to the Soviet ethic of sacrifice of the individual to the Communist system,” he wrote.
In an internal memo shortly after the appearance of the novel in Italy, CIA staff members recommended that “Doctor Zhivago” “be published in a maximum number of foreign editions, for maximum free world distribution and acclaim and consideration for such honor as the Nobel prize.”
While the CIA hoped Pasternak’s novel would draw global attention, including from the Swedish Academy, there was no indication that the agency’s motive for printing a Russian-language edition was to help Pasternak win the prize,something that has been a matter of speculation for some decades.
Giant stars hanging over broad promenades added a bright touch to the Brussels Universal and International Exposition in 1958.
Giant stars hanging over broad promenades added a bright touch to the Brussels Universal and International Exposition in 1958. (Associated Press)
Prince Rainier III of Monaco, holding his glasses and looking skyward, and Princess Grace, with a bouquet, at the Vatican pavilion at the Brussels exposition.
Prince Rainier III of Monaco, holding his glasses and looking skyward, and Princess Grace, with a bouquet, at the Vatican pavilion at the Brussels exposition. (Associated Press)
As its main target for distribution, the agency selected the first postwar world’s fair, the 1958 Brussels Universal and International Exposition. Forty-three nations were participating at the 500-acre site just northwest of central Brussels.

After first attempting to arrange a secret printing of the novel through a small New York publisher, the CIA contacted the Dutch intelligence service, the BVD. Agency officials had been following reports of the possible publication of “Doctor Zhivago” in Russian by an academic publishing house in The Hague and asked whether it would be possible to obtain an early run of copies.
Both the United States and the Soviet Union had built huge pavilions to showcase their competing ways of life. What was especially interesting to the CIA: The fair offered one of those rare occasions when large numbers of Soviet citizens traveled to an event in the West. Belgium had issued 16,000 visas to Soviet visitors.
The two intelligence agencies were close. CIA subsidies in 1958 paid for about 50 of the BVD’s 691 staff members, and new Dutch employees were trained in Washington. Joop van der Wilden, a BVD officer, was dispatched to the U.S. Embassy at The Hague to discuss the issue with Walter Cini, a CIA officer stationed there, according to interviews with former Dutch intelligence officials.
Cini told him it would be a rush job, but the CIA was willing to provide the manuscript and pay well for a small print run of “Doctor Zhivago.” He emphasized that there should be no trace of involvement by the U.S. or any other intelligence agency.
The blue linen cover of the 1958 Russian-language edition of “Doctor Zhivago.”The blue linen cover of the 1958 Russian-language edition of “Doctor Zhivago.” (Tim Gressie/Tim Gressie)
In early September 1958, the first Russian-language edition of “Doctor Zhivago” rolled off the printing press, bound in the signature blue linen cover of Mouton Publishers of The Hague.
The books, wrapped in brown paper and dated Sept. 6, were packed into the back of a large American station wagon and taken to Cini’s home. Two hundred copies were sent to headquarters in Washington. Most of the remaining books were sent to CIA stations or assets in Western Europe — 200 to Frankfurt, 100 to Berlin, 100 to Munich, 25 to London and 10 to Paris. The largest package, 365 books, was sent to Brussels.
“Doctor Zhivago” could not be handed out at the U.S. pavilion at the world’s fair, but the CIA had an ally nearby: the Vatican.
The Vatican pavilion was called Civitas Dei, the City of God, and Russian emigre Catholics had set up a small library “somewhat hidden” behind a curtain just off the pavilion’s Chapel of Silence, a place to reflect on the suppression of Christian communities around the world.
There, the CIA-sponsored edition of “Doctor Zhivago” was pressed into the hands of Soviet citizens. Soon the book’s blue linen covers were littering the fairgrounds. Some who got the novel were ripping off the cover, dividing the pages, and stuffing them in their pockets to make the book easier to hide.
The CIA was quite pleased with itself. “This phase can be considered completed successfully,” read a Sept. 10, 1958, memo.
In the Soviet Union, meanwhile, word of the novel’s appearance quickly reached Pasternak. That month, he wrote to a friend in Paris, “Is it true that Doctor Zhivago appeared in the original? It seems that visitors to the exhibition in Brussels have seen it.”
Children view a statue of Pope Pius XII at the Vatican pavilion at the world’s fair in Brussels.Children view a statue of Pope Pius XII at the Vatican pavilion at the world’s fair in Brussels. (Associated Press)
CONTRACTUAL PROBLEMS
There was only one problem: The CIA had anticipated that the Dutch publisher would sign a contract with Feltrinelli, Pasternak’s Milan publisher, and that the books handed out in Brussels would be seen as part of that print run.

The spies in Washington watched the coverage with some dismay, and on Nov. 15, 1958, the CIA was first linked to the printing by the National Review Bulletin, a newsletter supplement for subscribers to the National Review, the conservative magazine founded by William F. Buckley Jr.
The contract was never signed, and the Russian-language edition printed in The Hague was illegal. The Italian publisher, who held the rights to “Doctor Zhivago,” was furious when he learned about the distribution of the novel in Brussels. The furor sparked press interest and rumors, never confirmed, of involvement by the CIA.
A writer using the pseudonym Quincy observed with approval that copies of “Doctor Zhivago” had been quietly shipped to the Vatican pavilion in Brussels: “That quaint workshop of amateur subversion, the Central Intelligence Agency, may be exorbitantly expensive but from time to time it produces some noteworthy goodies. This summer, for instance, [the] CIA forgot its feud with some of our allies and turned on our enemies — and mirabile dictu, succeeded most nobly. . . . In Moscow these books were passed from hand to hand as avidly as a copy of Fanny Hill in a college dormitory.”
The CIA concluded that the printing was, in the end, “fully worth trouble in view obvious effect on Soviets,” according to a Nov. 5, 1958, cable sent by Dulles, the director. The agency’s efforts, after all, had been re-energized by the awarding of the Nobel Prize in Literature to Pasternak the previous month.
The Kremlin treated the award as an anti-Soviet provocation, vilified the author, and forced Pasternak to turn it down.
The CIA provided elaborate guidelines for its officers on how to encourage Western tourists to talk about literature and “Doctor Zhivago” with Soviet citizens they might meet.
“We feel that Dr. Zhivago is an excellent springboard for conversations with Soviets on the general theme of ‘Communism versus Freedom of Expression,’ ” Maury wrote ina memo in April 1959. “Travelers should be prepared to discuss with their Soviet contacts not only the basic theme of the book itself — a cry for the freedom and dignity of the individual — but also the plight of the individual in the communist society.”
The miniature paperback edition of “Doctor Zhivago” that the CIA printed at its headquarters in 1959.The miniature paperback edition of “Doctor Zhivago” that the CIA printed at its headquarters in 1959.(Courtesy of the CIA)
CLANDESTINE EDITION
Prompted by the attacks on Pasternak in Moscow and the international publicity surrounding the campaign to demonize him, the CIA’s Soviet Russia Division began to firm up plans for a miniature paperback edition. In a memo to the acting deputy director for plans, the chief of the division, Maury, said he believed there was “tremendous demand on the part of students and intellectuals to obtain copies of this book.”
Officials at the agency reviewed all the difficulties with the Mouton edition published in the Netherlands and argued against any outside involvement in a new printing. “In view of the security, legal and technical problems involved, it is recommended that a black miniature edition of Dr. Zhivago be published at headquarters using the first Feltrinelli text and attributing it to a fictitious publisher.”

By July 1959, at least 9,000 copies of a miniature edition of “Doctor Zhivago” had been printed “in a one and two volume series,” the latter presumably to make it not so thick and easier to split up and hide. The CIA attempted to create the illusion that this edition of the novel was published in Paris by a fictitious entity, the Société d’Edition et d’Impression Mondiale. A Russian emigre group also claimed it was behind the publication.
The agency already had its own press in Washington to print miniature books, and over the course of the Cold War it had printed a small library of literature — each book designed to fit “inside a man’s suit or trouser pocket.”
CIA records state that the miniature books were passed out by “agents who [had] contact with Soviet tourists and officials in the West.” Two thousand copies of this edition were also set aside for dissemination to Soviet and Eastern European students at the 1959 World Festival of Youth and Students for Peace and Friendship, which was to be held in Vienna.
There was a significant effort to distribute books in Vienna — about 30,000 in 14 languages, including “1984,” “Animal Farm,” “The God That Failed” and “Doctor Zhivago.” Apart from a Russian edition, plans also called for “Doctor Zhivago” to be distributed in Polish, German, Czech, Hungarian and Chinese at the festival.
The New York Times reported that some members of the Soviet delegation to the Vienna festival “evinced a great curiosity about Mr. Pasternak’s novel, which is available here.” Occasionally it was not only available, but unavoidable. When a Soviet convoy of buses arrived in sweltering Vienna, crowds of Russian emigres swarmed them and tossed copies of the CIA’s miniature edition through the open windows.
On another occasion, a Soviet visitor to the youth festival recalled returning to his bus and finding the cabin covered with pocket editions of “Doctor Zhivago.”
“None of us, of course, had read the book but we feared it,” he wrote in an article many years later.
Soviet students were watched by the KGB, who fooled no one when these intelligence operatives described themselves as “researchers” at the festival. The Soviet “researchers” proved more tolerant than might have been expected.
“Take it, read it,” they said, “but by no means bring it home.”
Adapted from “The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA and the Battle Over a Forbidden Book,” by Peter Finn and Petra Couvée. Couvée is a writer and translator who teaches at Saint Petersburg State University in Russia.

Xangai, que figura no primeiro lugar da educacao mundial, internacionaliza as suas escolas

Xangai, como se sabe, encontra-se em primeiro lugar nos exames do PISA. Não a China, mas Xangai, com todo o artificialismo -- e o stakanovismo educativo -- que isso possa representar. A cidade fez questão de preparar os seus alunos para os exames do PISA e eles responderam ao desafio.
Tendo vivido em Xangai durante boa parte do ano de 2010, quando esse grande salto estava sendo feito, posso testemunhar sobre essa realidade, pois inúmeras vezes vi jovens, crianças, saindo da escola no sábado em torno das 12hs, ou indo compensar algum feriado aos domingos. Esse é um esforço necessário para tirar o primeiro lugar.
Sacrificado para as crianças? Talvez, mas as famílias sabem que esse é o único caminho para sua ascensão social, num país altamente competitivo, e num mundo que oferece todas as oportunidades para a China.
Agora a cidade caminha para a internacionalização ampliada de suas escolas, públicas e privadas.
Enquanto os alunos do primário no Brasil são obrigados a perder tempo com estudos "afrobrasileiros" -- o que é uma mistificação e uma empulhação -- e com "portunhol" -- os alunos chilenos estão se preparando para se tornar bilingues em inglês em poucos anos, e os chineses, pelo menos os de Xangai, avançam rapidamente para colocar suas escolas no compasso dos países mais avançados.
Quando é que o Brasil vai aprender?
Acho que vai demorar.
Sinto muito dizer isto, mas SOU ABSOLUTAMENTE PESSIMISTA quanto ao futuro (ou falta de) da educação brasileira, hoje entregue à imbecilização freireana dos dinossauros do MEC e das faculdades de pedagogia. A idiotice e o atraso mental dos professores brasileiros me parecem irrecuperáveis pelos próximos anos, e com isso vamos afundando na mediocridade educacional.
Paulo Roberto de Almeida

City trial for international curriculum

A TOTAL of 21 local high schools have been chosen for a trial of international curriculum following a study by the Shanghai Education Commission, officials said yesterday.
The schools ­— 11 public schools and 10 private ones — will begin admissions from this year, providing an option of mixed Sino-foreign education for local students.
Students who want to learn international curriculum need to sit for a pre-admission exam held by the school. They must attend the city’s unified entrance exam for high schools as well, according to the SEC.
Even before the commission’s study last year, 33 schools had their own international curriculums since Shanghai began encouraging the measure to diversify school syllabus in a bid to meet different needs of a varying crop of students. For example, those who want to go abroad or those who are children of overseas returnees.
These schools offered 18 kinds of international courses, including IBDP (International Baccalaureate Diploma Program), A-level (General Certificate of Education Advanced Level) and AP (Advanced Placement).
The 21 schools were selected based on strict evaluation and discussions to ensure quality, the commission said.
Chinese language, ideology and politics, history and geography subjects will still be mandatory for students who opt for international syllabus as they are part of the national curriculum, said Ni Minjing, director of the SEC’s basic education department.
Ni said the integrated curriculum and textbooks will be scrutinized by the commission before classes begin.
Authorized public schools include No. 2 High School of East China Normal University, High School affiliated to Fudan University, and High School Affiliated to Shanghai Jiao Tong University.
Private schools include Shanghai International Studies University Xiwai International School and Shanghai United International School.

1964: o mito da intervencao americana - Olavo de Carvalho

Não posso garantir a fiabilidade do relato abaixo, aliás já bem antigo, e que tinha me passado despercebido durante este tempo todo, até alguém me mandar.
Verdadeiro ou não, trata-se de algo plausível, embora o autor, conhecido jornalista polêmico -- contra quem pesam várias acusações, e não somente as da esquerda tradicional -- não aprofunde outros dados sobre esse agente tcheco de inteligência.
Mas reputo possível essas montagens, conhecendo um pouco o mundo da espionagem -- dos dois lados -- e tendo vivido na Tchecoslováquia comunista do início dos anos 1970. Os serviços tchecos de inteligência, atuando em conjunto com a KGB, conseguiram recrutar pelo menos um embaixador brasileiro, o que já está documentado, com o nome fantasia do dito cujo (ainda não se sabe o nome verdadeiro, e talvez nunca se saiba).
Em todo caso, a tentativa de fazer do golpe militar de 1964 apenas uma maquinação americana, como repetem incansavelmente certos sábios da esquerda, é patética, pois os brasileiros, militares e civis, tinham motivos de sobra para derrubar Goulart.
Obviamente, os americanos, escaldados pelos episódios cubanos -- não exatamente a revolução de 1959, mas a conversão comunista de 1961 e a instalação dos mísseis soviéticos em 1962 -- não estavam dispostos a ver uma nova Cuba na região, não do tamanho de uma ilha (que podia ser cercada, como foi, em 1962), mas um país continental, como o Brasil, tecer relações íntimas com soviéticos e chineses, numa época de exacerbação da Guerra Fria e de acenos "neutralistas" e de "política externa independente" em direção dos socialistas.
Os que defendem a "soberania" do Brasil não se dão conta de que esse foi uma das poucas fases, ou momentos, da Guerra Fria, em que nosso país foi relativamente importante para os EUA, pois em todo o resto do tempo fomos absolutamente marginais no grande jogo estratégico do século 20.
Uma interpretação realista de 1964, tanto do lado da direita, como do lado da esquerda, precisa levar em conta certas realidades, ao considerar esse aspecto da "intervenção americana".
Paulo Roberto de Almeida

Olavo de CarvalhoÉpoca, 17 de Fevereiro de 2001

Por que ninguém entrevista Ladislav Bittman, o ex-espião tcheco que sabe tudo sobre 1964?

Milhões de crianças brasileiras, nas escolas oficiais, são adestradas para repetir que o golpe militar de 1964 foi obra dos Estados Unidos, como parte de um projeto de endurecimento geral da política exterior ianque na América Latina.
Sabem quem inventou essa história e a disseminou na imprensa deste país? Foi o serviço secreto da Tchecoslováquia, que naquele tempo subsidiava numerosos jornalistas e jornais brasileiros. O próprio chefe do serviço tcheco de desinformação, Ladislav Bittman, veio inspecionar as fases finais do engenhoso empreendimento que se chamou "Operação Thomas Mann". O nome não aludia ao romancista, mas ao então secretário-adjunto de Estado, Thomas A. Mann, que deveria constar como responsável por uma "nova política exterior" de incentivo aos golpes de Estado.
A safadeza foi realizada através da distribuição anônima de documentos falsificados, que a imprensa e os políticos brasileiros, sem o menor exame, engoliram como "provas" do intervencionismo americano. O primeiro lance foi dado em fevereiro de 1964: um documento com timbre e envelope copiados da Agência de Informação dos EUA no Rio de Janeiro, que resumia os princípios gerais da "nova política". A coisa chegou aos jornais junto com uma carta de um anônimo funcionário americano, investido, como nos filmes, do papel do herói obscuro que, por julgar que "o povo tem o direito de saber", divulgava o segredo que seus chefes o haviam mandado esconder.
O escândalo explodiu nas manchetes e os planos sinistros do senhor Mann foram denunciados no Congresso. O embaixador americano desmentiu que os planos existissem, mas era tarde: toda a imprensa e a intelectualidade esquerdistas das Américas já tinham sido mobilizadas para confirmar a balela tcheca. A mentira penetrou tão fundo que, três décadas e meia depois, o nome de Thomas A. Mann ainda é citado como símbolo vivo do imperialismo intervencionista.
A essa primeira falsificação seguiram-se várias outras, para dar-lhe credibilidade, entre as quais uma lista de "agentes da CIA" infiltrados nos meios diplomáticos, empresariais e políticos brasileiros, que circulou pelos jornais sob a responsabilidade de um "Comitê de Luta Contra o Imperialismo Americano", o qual nunca existiu fora da cabeça dos agentes tchecos. Na verdade, confessou Bittman, "não conhecíamos nem um único agente da CIA em ação no Brasil". Mas a mais linda forjicação foi uma carta de 15 de abril de 1964, com assinatura decalcada de J. Edgar Hoover, na qual o chefe do FBI cumprimentava seu funcionário Thomas Brady pelo sucesso de uma determinada "operação", que, pelo contexto, qualquer leitor identificava imediatamente como o golpe que derrubara João Goulart.
Toda uma bibliografia com pretensões historiográficas, toda uma visão de nosso passado e algumas boas dúzias de glórias acadêmicas construíram-se em cima desses documentos forjados. Bem, a fraude já foi desmascarada por um de seus próprios autores, e não foi ontem ou anteontem. Bittman contou tudo em 1985, após ter desertado do serviço secreto tcheco. Só que até agora essa confissão permaneceu desconhecida do público brasileiro, bloqueada pelo amálgama de preguiça, ignorância, interesse e cumplicidade que transformou muitos de nossos jornalistas e intelectuais em agentes ainda mais prestimosos da desinformação tcheca do que o fora o chefe mesmo do serviço tcheco de desinformação. Quantos, nesses meios, não continuam agindo como se fosse superiormente ético repassar às futuras gerações, a título de ciência histórica, a mentira que o próprio mentiroso renegou 15 anos atrás?
Neurose, dizia um grande psicólogo que conheci, é uma mentira esquecida na qual você ainda acredita. Redescobrir a verdade sobre 1964 é curar o Brasil. Entrevistar Ladislav Bittman já seria um bom começo

Criar filhos na Europa? Eis uma experiencia de uma mae consciente - Camila Furtado

12 coisas que aprendi sendo mãe fora do Brasil



letreiro.jpg
Muita gente fantasia sobre a vida fora do Brasil. Meus filhos nasceram e estão crescendo na Alemanha, e claro que criar os filhos na Europa tem muitas vantagens, mas não fique pensando que tudo são flores. É necessário fazer muito ajuste mental para rodar a maternidade em um software gringo. Aqui algumas lições dos últimos anos, lembrando que elas são, claro, baseadas na minha experiência pessoal na Alemanha.
1. As crianças precisam de muito menos coisas que você imagina.  Escutei isso no curso de preparação para o parto e nascimento na maternidade. Lá também ganhei uma lista com o que devia ser o enxoval do bebê e para o meu espanto a lista não tinha nem um terço do que as minhas amigas no Brasil compravam para os filhos. Ou seja, estar esperando um bebê não me dava licença para sair comprando de tudo.  Com o tempo fui me dando conta de que eles têm razão: com raras exceções, nada é de verdade imprescindível. O lance da maioria das mulheres por aqui é "keep it simple".
2. Uma consulta médica de 20 minutos não é necessariamente ruim. No Brasil você leva os filhos no pediatra particular, paga uma fortuna pela consulta e, claro, você espera que o médico discuta com você até se a cor do papel de parede que você escolheu para o quarto do seu filho pode estar influenciando no sono dele. Aqui na Alemanha os médicos não tem tempo para isso. A sala de espera está lotada, afinal, eles estão atendendo seu filho, mas também o filho do padeiro, do executivo, da professora, e do lixeiro. Lógico que existem situações que exigem mais atenção, mas se o problema for comum, esqueça. O médico alemão (que vê 30, 40 crianças por dia) não gasta com você o mesmo tempo que aquele sujeito simpático que atende pela bagatela de R$ 500 no Brasil. O segredo aqui é encontrar um médico que, apesar da objetividade, não esteja deixando escapar nada importante.Hoje em dia me preparo para as consultas, tenho minhas perguntas anotadas e tento ser tão objetiva quanto eles. É fundamental entender que aquele profissional pode ser tão sério e bom quanto o médico estrelado no Brasil, mas ele funciona em um sistema de saúde totalmente diferente.
3. Mãe e pai colocam a mão na massa na criação dos filhos. Isso vale principalmente se a mãe também trabalha. Não tem essa de criança ser responsabilidade só da mãe. Mulher acumulando mil funções enquanto o maridão "só" tem que trabalhar? Nem pensar! A maioria dos casais jovens no norte da Europa divide igualmente os cuidados com a casa e a criação dos filhos. Veja o exemplo de um casal de amigos em Berlim, um executivo e uma médica recém-formada. Com um filho de 6 meses em casa, ele aproveitou uma reestruturação na empresa para pegar licença paternidade por um ano enquanto ela, que ainda precisa se estabelecer na profissão, trabalha período integral em um hospital. Lógico que antes de mais nada existe uma lei que faz essa situação possível. Porém muito além do apoio legal, um homem que toma essa decisão, está olhando para a esposa no mesmo pé de igualdade.
4. Dói um pouco ver seu filho crescendo em outra cultura. Amo meu país e tento expor as crianças o máximo a nossa cultura, mas sei que tendo nascido e vivido aqui a vidinha inteira deles, a Alemanha é muito mais forte neles do que o Brasil. É duro admitir, mas meus filhos são gringos. Eles até sabem quem é a Mônica, mas não tem nem idéia do que seja uma festa junina, por exemplo. Culturalmente, as experiências deles são totalmente diferentes das da minha infância. Eu tenho que aprender todas as músicas infantis, tradições, festas populares para acompanhar as crianças. E apesar de ser difícil me conectar com coisas que não vivi, percebi que tenho que mergulhar nessas coisas "estranhas" com todo meu amor. Apesar de elas não significarem nada para mim, significam tudo para eles.
5. Dói muito ver seu filho crescendo sem a sua família. Principalmente se você tem uma família bacana. Eu me dou super bem com os meus pais e meus irmãos são os meus melhores amigos. A gente se vê no máximo duas vezes por ano. Sinto muita pena de não ver meus filhos crescendo perto deles. Dentinho, primeiros passos, gracinhas: minha família perde simplesmente todas as fases dos meus filhos. E as crianças deixam de conviver com avós, tios e primos cheios de amor para dar. E não tem Skype que substitua ler um livrinho no colo do vovô.
6. O que não te mata, te faz mais forte. "Não sei como você aguenta criar seus filhos sem família por perto, sem empregada, nem babá".  Escuto isso direto de familiares e amigos no Brasil. Mas a verdade é que não sou especial: todo mundo vive assim por aqui. Não vou falar que é fácil, mas a gente se adapta e aprende muito a se virar. Algumas pessoas no Brasil falam da minha vida como se elas fossem desmoronar de ter que fazer tudo que eu faço sozinha. Você não sabe o quanto você é forte até precisar ser forte. Sim, houve fases difícieis, principalmente com as crianças ainda bebês, que achei que eu realmente não ia dar conta, noites que eu literalmente chorava de cansaço. Hoje, contudo, depois de alguns perrengues e muitos ajustes, sei mais do que nunca que sou capaz de segurar a minha onda e das crianças. E sozinha, se for o caso.
7. Dizer não à maternidade é uma opção que deve ser respeitada. As mulheres fora do Brasil vêem a maternidade de uma maneira muito mais realista. É difícil ser mãe. É necessário abrir mão de outros sonhos para ser mãe. Inclusive profissionais. Não, não existe ter tudo. A carreira de uma mulher que quer ser uma mãe presente irá desacelerar com a maternidade. As viagens e momentos a dois serão bem mais escassos. A mulher européia sabe que ter um filho vai modificar seu estilo de vida radicalmente e na maioria dos casos essa é uma decisão bem pensada. Hoje em dia quando me deparo com um mulher que optou por qualquer outra coisa em vez de ter filhos, digo ok.  Nao é a minha, sempre sonhei ser mãe, e e a vida com eles é a mais sincera fonte de alegria mas hoje entendo muito bem. É uma opção, e para muita gente é uma opção sensata - em qualquer parte do mundo.
8. Festa de aniversário infantil não tem adulto, não é desfile de escola de samba e pode ser muito legal com 6 crianças. Sei que isso é difícil para a gente entender. Minha mãe mesmo arrasava nas festinhas infantis e tenho memórias incríveis dos meus aniversários. Mas tenho certeza que meus filhos também terão boas lembranças, mesmo que a proporção nao seja tão carnavalesca. Festinha aqui é para poucos amiguinhos, no parque ou em casa mesmo. E você faz praticamente tudo: bolo, brigadeiro, convite, animação, decoração, surpresinha, comida... Para mim um dos momentos mais lindos que já existiram foi quando no final da sua festa de 5 anos, minha filha, que ajudou e acompanhou todo o trabalho e o empenho meu e do pai dela, nos viu exaustos, com os pés para cima do sofá e disse: "Mamãe, papai, queria dizer obrigada pois esse foi o aniversário mais maravilhoso que já existiu..." E o aniversário mais maravilhoso que já existiu custou 200 euros e uma semana de trabalho noite a dentro.
9. Disciplina é tudo de bom. E eu digo isso sob o ponto de vista de uma pessoa que tem um certo bloqueio neste quesito. Contudo, tenho que admitir que a mulherada por aqui tem muito menos dificuldade em controlar a prole do que eu. Se estamos eu e mãe do pequeno Fritz no parquinho, sabe qual é a mãe que vai ter que chamar os filhos mil vezes na hora de embora? Eu. Sabe quem é a mãe que até hoje acorda a noite porque o filho não quer dormir na própria cama? Eu. Pois é, não quero me tornar uma sargenta alemã, mas com um pouco de disciplina a vida de todo mundo fica mais fácil. Minha filha foi entrevistada no jardim de infância e teve que responder qual a coisa que ela mais gostava de lá. A resposta chocante: as regras. Juro.
10. Casa arrumada é casa vazia. Estou obcecada por essa idéia e nada tem me dado mais prazer ultimamente do que jogar coisas fora. Antes de eu chegar a esta conclusão passei por mil fases no quesito arumação de casa. Já paguei fortunas por ajuda doméstica, já vivi fases escrava Isaura em que eu passava o dia inteiro com um paninho na mão. Hoje estou convencida que casa arrumada tem a ver com praticidade, simplicidade e pouco consumismo. Depois, esqueça aquele banheiro cheirando a flores todos os dias e o piso sem um fio de cabelo no chão. Aquela limpeza impecável, que só existe na casa de quem tem empregada, não existe aqui.
11. Viver em paz é libertador. Quando eu morava no Brasil, eu não ficava todo o tempo pensando em violência. Eu era como todo mundo, de alguma maneira você adapta a sua vida a todos aqueles absurdos e segue vivendo (e rezando). Mas é bem mais fácil ter paz interna vivendo em um lugar onde as pessoas desaceleram o carro ao verem alguém de bicicleta na rua, onde o policial do bairro cumprimenta meus filhos pelo nome na porta da escola (cena surreal todas as manhãs), onde posso levar todo o tempo do mundo para descer do carro que ninguém vai me assaltar. Crime e violência contra as pessoas são coisas verdadeiramente isoladas. Claro que perigo existe em qualquer lugar e quando as crianças forem adolescentes e começarem a sair a noite e tal, vou ter medo. Mas se eu estivesse no Brasil eu ia ter muito mais medo.
12. É bacana ter o pé no chão. Uma amiga acabou de tirar os filhos de um jardim de infância particular - uma minoria por aqui - para colocar em um público. Vários pontos contaram na decisão dela mas teve uma coisa que ela disse que foi muito interessante: "Lá eles conviviam só com a elite, não sei se isso é muito bom para a formação deles". É admirável ver como muitas famílias com alto poder aquisitivo fazem questão de criar seus filhos com o pé no chão. Sem luxo exagerado, sem muitas regalias. No Brasil, muita gente cria os filhos como eles se fossem uns verdadeiros reizinhos, pessoas especiais por pertencerem a uma determinada classe social na qual a realidade do Brasil passa longe. Eu não sei se estes pais se dão conta que estão colocando gente muito despreparada no mundo.
E vocês, queridas leitoras? O que vocês podem compartilhar sobre a experiência de ser mãe fora do Brasil?
Camila Furtado mora em Colônia com o marido alemão e seus filhos Maria, de 5 anos e Gael, de quase 3 anos. Ao escrever esse texto ela deixou de fora muitas outras lições como por exemplo: "Só existe um jeito de comer comida saudável: cozinhando", "Criança que volta suja do parque é criança felize "20 graus é verão na Alemanha" 
Você está entrando pela primeira vez no blog? Então comece por aqui para ver o que temos de melhor!

sábado, 5 de abril de 2014

Politica Externa de Estado, NAO de partido - Editorial Folha de S.Paulo

POLÍTICA EXTERNA
Diplomacia de Estado
Editorial Folha de S. Paulo, 5/04/2014

Omissão característica da política externa no governo Dilma não se coaduna com um país que tem condições de ser protagonista global

Encerrou-se nesta semana um ciclo de debates organizado pelo Itamaraty com o propósito de discutir os rumos da política externa do país. Participaram não só membros do Ministério das Relações Exteriores mas também entidades da sociedade civil, acadêmicos, jornalistas e representantes de outros setores do poder público.

O encontro servirá de base para o Itamaraty produzir o "Livro Branco da Política Externa Brasileira", documento no qual serão apresentados princípios, prioridades e linhas de ação da diplomacia.

É difícil saber que impacto a iniciativa terá sobre o corpo diplomático. Um espírito jocoso poderia até afirmar que, se depender do desinteresse da presidente Dilma Rousseff (PT) pela área, o referido livro será editado apenas com páginas em branco, tal é o grau de retração do Itamaraty nos últimos anos.

A orientação é uma novidade. No breve hiato entre a vitória nas eleições de 2010 e sua posse, Dilma ofereceu sinais alvissareiros de que promoveria uma bem-vinda adequação na política externa.

Durante o segundo mandato de Luiz Inácio Lula da Silva, o Brasil deu passos equivocados na esfera internacional. Foi o caso do apoio quase incondicional a Mahmoud Ahmadinejad no Irã, apesar das constantes violações aos direitos humanos ali promovidas.

Pouco havia de pragmatismo nessa aliança com um tradicional inimigo dos EUA. Tratava-se, assim como em outros episódios do gênero, de usar uma política de Estado para satisfazer alas à esquerda do PT, descontentes com a condução mais ortodoxa da economia.

Reconheça-se que também se verificou, nesse período, salutar aumento do protagonismo brasileiro nos fóruns globais --papel que o país, por seu tamanho e sua história, merece exercer.

Era clara, portanto, a correção a ser feita: sem abrir mão de seu "soft power" crescente, o país deveria abandonar amarras ideológicas ultrapassadas e recuperar a firme defesa dos princípios universais caros ao Ocidente.

Não se viu uma coisa nem outra com Dilma Rousseff.

Tome-se a Venezuela como exemplo. Em 2012, o Brasil compactuou com a decisão de suspender o Paraguai do Mercosul de forma sumária, ação orquestrada para Caracas poder integrar o bloco --Assunção vetava o ingresso.

Neste ano, enquanto Nicolás Maduro reage com violência física e institucional a protestos da oposição, Brasília permanece calada.

Seria, segundo alguns, um momento de maior discrição da política externa, evitando contenciosos desnecessários. A abstenção diante da anexação da Crimeia pela Rússia se inscreveria nesse contexto.

Para a maioria dos analistas, no entanto, a situação resulta da desatenção presidencial e da ausência de estratégia --opinião compartilhada inclusive por atuais integrantes do Itamaraty.

Desde o governo Fernando Henrique Cardoso, o Ministério das Relações Exteriores vinha procurando conquistar terreno nos fóruns geopolíticos regionais e globais. O fim da ordem bipolar vigente na Guerra Fria abriu caminho para esse tipo de pretensão.

Não faz sentido que o Brasil, uma das principais democracias e sétima maior economia do mundo, adote uma política externa de mínimo esforço. Quando mais não seja, pelas inúmeras oportunidades de desenvolvimento que boas relações internacionais oferecem.

Na contramão do que pede a circunstância, o governo Dilma nada faz de concreto para destravar acordos de livre-comércio com outras nações. Tratativas do Mercosul com a União Europeia permanecem emperradas pela Argentina, fato que o Brasil aceita como se incontornável fosse. Enquanto isso, progride a Aliança para o Pacífico, iniciativa liberalizante de Chile, México, Colômbia e Peru.

A falta de visão estratégica também se faz notar nos laços com os Estados Unidos. Se havia a esperança de uma normalização das relações com a indicação de Antonio Patriota, ex-embaixador em Washington, para o cargo de chanceler (do qual se demitiu no ano passado), o escândalo de espionagem americana interrompeu o diálogo.

Com Dilma na mira das agências de inteligência, era difícil ser de outro modo. Mas a diplomacia, tal como a espionagem, ocorre sobretudo fora dos holofotes. Não há, todavia, esforços para o Brasil se reaproximar dos EUA, maior economia do mundo e segundo mercado para exportações brasileiras.

Sempre há tempo para mudar, felizmente --ainda mais se, na expressão cunhada pelo chanceler Azeredo da Silveira (1917-1990), "a melhor tradição do Itamaraty é saber renovar-se".


Passou da hora de o governo Dilma Rousseff formular uma estratégia de inserção internacional pautada por valores democráticos. Uma política de Estado, como o país precisa, e não de partido, como setores do PT desejam.

Um diplomata diferente: Sergio Tutikian (aposentado, e falante...)

Com algumas evidências interessantes sobre as relações Brasil-Iraque aos tempos dos militares no Brasil e do Saddam Hussein. Já se sabia dessa estreita cooperação nuclear e militar com um dos regimes mais repressivos, ditatoriais e desumanos do planeta, mas não se tinha ideia de como se passavam as coisas realmente.
Israel denunciou essa cooperação Brasil-Iraque com razão...
Paulo Roberto de Almeida

ITAMARATY
O senhor embaixador / Entrevista / Sergio Tutikian
Cláudio Goldberg Rabin
Zero Hora, 31/03/2014

No apartamento no bairro Moinhos de Vento há quadros italianos e iraquianos, vasos chineses, tapetes persas e esculturas do Azerbaidjão. Pode parecer um cenário de kitsch, mas cada peça é parte de uma raiz difusa de um homem que cruzou o mundo, mas não se fixou em lugar nenhum. O embaixador Sergio Tutikian partiu de Porto Alegre, onde ficou até prestar o concurso para o Itamaraty em 1964, para retornar após se aposentar.

Viveu na Bolívia, fugiu da Brasília de pó, barro e militares dos anos 1970, morou no Irã da opulência esbanjadora dos tempos do xá e da repressão religiosa pós-Revolução Islâmica. Sobretudo, serviu no Iraque durante a guerra com os rivais iranianos, quando o segundo choque do petróleo colocou a economia brasileira de joelhos e o país teve de vender a alma diante da dependência do regime carniceiro de Saddam Hussein. Foi espionado e conheceu de perto os reatores nucleares que os engenheiros brasileiros ajudaram a construir.

Na entrevista a seguir, o diplomata de 74 anos de idade e 40 de carreira, fala sobre os problemas da profissão, as nuances das relações entre países, \as ameaças que sofreu e revela detalhes da trajetória de um gaúcho que esteve onde a história da segunda metade do século 20 aconteceu.

O que é um diplomata?
No país estrangeiro, é autoridade máxima, representa o presidente da República. O diplomata não se manifesta. Diplomata é só diplomata. No momento que você tentar sair das suas funções, por exemplo, e querer espionar no Iraque, como aconteceu com colegas meus, você acaba se incomodando e pode ser até ameaçado de morte.

O que levou o senhor para a vida diplomática?
Tive dois colegas que influenciaram. Um era o Manuel Maurício Cardoso, cujo pai era ministro na Bélgica. Ele estudou no mesmo colégio que eu, o Instituto Porto Alegre, o IPA. O Manuel era interno, coisa que havia naquela época. Nos finais de semana ele ia para minha casa. Outro foi Udt Bertrand, que hoje é diplomata da (chanceler alemã) Angela Merkel. Eles me mostraram o que é a carreira. Não havia informação, era tudo muito difícil aqui em Porto Alegre, as livrarias eram muito pobres. Mais ou menos por 1958 eu comecei a gestar a ideia. Fiz Direito na UFRGS, fui para o Rio de Janeiro, fiz o vestibular e consegui passar contra todos os auspícios e as ideias das pessoas que achavam que eu, sendo filho de imigrante da primeira geração, dificilmente entraria.

Filhos de imigrantes eram barrados?
Houve dois momentos no Itamaraty, tanto com relação ao aspecto socioeconômico quanto na parte da linhagem. Quando falo em linhagem, me refiro àqueles que têm pai, avô, mãe, dentro da carreira, como é o caso do (ex-ministro de Relações Exteriores Antônio) Patriota. Fiz o vestibular exatamente quando houve o golpe de 64. Houve uma “democratização do Itamaraty”. Até então, só entravam famílias que tinham linhagem na carreira e nomes de origem portuguesa e espanhola. Era muito difícil filhos de imigrantes do Oriente Médio, israelitas, negros ou pardos entrarem. Mas, na minha turma de 26, metade era descendente de imigrantes. Os militares resolveram abrir um pouco a coisa, também porque os adidos que existiam nas embaixadas tinham filhos, e esses filhos queriam entrar na carreira.

O batizado no Exterior foi na Bolívia?
Eu recém tinha saído do curso. Você veja a imprudência de quem me mandou (risos). Fui para La Paz substituir um colega. Acabei ficando sozinho. Sempre tivemos relações difíceis com a Bolívia. Aí, se deu o problema do asilo. Era o chefe do Estado-maior da Bolívia. Eu sofria pressão local e não se podia consultar Brasília, porque as comunicações eram difíceis. Um telefonema levava uma semana para a gente conseguir. O sistema criptográfico era muito primitivo, feito à mão. Tive de resolver sozinho. Isso propiciou que eu pudesse sair para o Exterior sem ir para Brasília.

Por que não Brasília?
Era um horror! Era só poeira e barro em 1970. Daí, fui considerado apto por causa da Bolívia, e acabei indo para Teerã. O que condicionou a minha carreira foi o acaso.

Havia algum cidadão brasileiro no Irã em 1970?
Existia a prima-irmã do (cirurgião plástico Ivo) Pitanguy. O Pitanguy modelou quase todos os narizes das princesas na época do xá. E ela acabou se apaixonando e casando com um iraniano, o que é mais comum do que a gente pensa. Mas sei o que tu queres dizer: era uma embaixada puramente de representação, não havia o que fazer. Aproveitei para estudar língua e civilização persa na Universidade de Teerã. Fazia esqui, também ia à praia, no Mar Cáspio.

Como era o Irã pré-revolução?
Era agradabilíssimo. A vida noturna era melhor do que em certos países da Europa. A liberdade era total, você podia fazer o que quisesse, desde que não falasse de política. Existia uma polícia secreta, a Savak, que acaba contigo, com tua família, com todo mundo. Posso te garantir que, mesmo com os aiatolás, prolifera a prostituição até hoje e tudo que tu puderes imaginar acontece. Eles chegavam a ter um bairro, que seria o equivalente ao Botafogo e Flamengo juntos, só para prostituição. Era bastante interessante. Quando o Santos jogou lá, até levei o Pelé para ver como era exótico. Você entrava nas casas e, como se fosse um palco, eles apresentavam as especialidades da casa. Não me pergunta quais são, porque algumas você ficaria horrorizado.

Quais eram as especialidades da casa?
Não, não, não (risos).
O xá Reza Pahlavi era completamente megalomaníaco. Um exemplo famoso foi a ostentação da festa de 2.500 anos do Império Persa, em 1971.
Ele quis festejar a data, esquecendo que o pai dele, que era um militar, havia dado um golpe na dinastia Qajar. Comemorou como se não tivesse havido nenhuma interrupção. Teerã foi decorada pela França, era uma coisa suntuosa feita durante o dia e destruída durante a noite pela população revoltada. Modelo Fifa (risos). Depois, as celebrações foram em Persépolis. Eu não deveria estar lá. Fui porque o Brasil não mandou chefe de Estado. Foi um ministro e o embaixador, mas o ministro só falava português e pediu que eu fosse. Na minha mesa estavam a princesa Anne, da Inglaterra; a princesa Sirikit, da Tailândia; e a Begum (Aga Khan III, nascida Yvette Labrousse), que tinha sido a miss França. Não se podia pagar nada, nem cabeleireiros para mulheres nem passagens de avião para Teerã. E os presentes eram patacões de ouro, abotoaduras com brilhantes da casa real do Irã que eu ganhei da princesa Ashraf, irmã gêmea do xá, que jogava os amantes no Mar Cáspio.

O Oriente Médio nunca abandonou o senhor?
Eu voltei para o Brasil, para a Secretaria de Estado, onde eu fui trabalhar com o embaixador Marcos Azambuja na área do Oriente Médio. E peguei quatro anos da guerra Irã-Iraque. De 1980 a 1984. A guerra vai até 1988.

Como é viver em um país estrangeiro em guerra?
É mais fácil do que viver o que meu colega está passando agora em Bagdá. Mas claro que é difícil. Primeiro, o desconforto. As primeiras coisas que eles bombardeiam são as usinas de eletricidade, daí não há gasolina, não tem carro, a comida não chega. Não vou dizer que não tinha medo. Eu tinha. Não cheguei a ficar biruta, aguentei. Trabalhei com generais que eram meus chefes, e eles não deixavam a gente sair do posto. Fiquei dois anos sem poder tirar férias. Não tinha luz, as ruas ficavam escuras. Tocava uma sirene para a gente correr para os abrigos e, por muito tempo, já no Brasil, tocava uma sirene de polícia, e eu corria.

Como o senhor conseguia comida?
Eu sou de descendência armênia. Minha empregada, uma iraquiana de origem armênia, era chefe de um supermercado do governo. Então, ela tinha de abrir o supermercado de manhã para limpeza, pegava o que tinha e trazia para mim. Senão eu teria passado muito mal. Os meus colegas foram para o acampamento da empreiteira Mendes Júnior. Naquele momento, a gente chegou a ter 20 mil brasileiros no Iraque, trabalhando no esforço de guerra. A empresa conseguia trazer comida do Brasil. Fiquei em Bagdá porque era o substituto do embaixador.

Saddam era especialmente cruel. Usou armas químicas na guerra. Esses relatos não chegavam até vocês?
Ele usou contra os curdos e contra os curdos do Irã. É horrível. Um dia usaram as armas químicas, o vento virou e voltou para o Iraque. Eu tinha um amigo que frequentava minha casa, um iraquiano que estava no front, ele ficou... não conseguia mais respirar, tinha 22 anos, não tinham mais força. Saddam fazia as reuniões ministeriais armado e, conforme o ministro incomodava ou discordava, ele já executava ali mesmo, na hora. Mas particularmente cruel era um filho que ele tinha, Uday.

O senhor conheceu Saddam. Como foi esse contato?
Ah, ele era agradável, simpático. Eu era diplomata, e ele tinha todo interesse em agradar o Brasil, porque nós estávamos dando cooperação nuclear. Então, nos tratava muito bem, tínhamos a porta do palácio aberta. Não pedia a saída de diplomatas, mas sabia como tornar a nossa vida insuportável.

O Iraque tinha um reconhecido serviço de inteligência. Vocês não eram espionados?
O famoso Mukhabarat. Eu mesmo fui seguido, mas consegui perceber porque era uma maneira burra, já que um deles não trocava a blusa e tinha uma camisa horrorosa verde. Daí, um dia, eu entrei em um ônibus e pensei: “Se essa criatura descer atrás de mim, ela está me seguindo”. E desceram. Também ficavam na frente da minha casa. Era muito desagradável. Os diplomatas eram proibidos de falar com os locais, coisa que eu não deixava de fazer.

Por que o senhor acha que era seguido pelo governo?
A informação é processada dentro da embaixada. Ela pode ser confidencial ou secreta, e você manda para o Ministério das Relações Exteriores, que separa, vê o que interessa e leva para o presidente da República. No caso da embaixada de Bagdá era diferente. Era o SNI (Serviço Nacional de Informação) que processava. Eles tinham gente lá dentro. O general passava para eles, e nós não tínhamos conhecimento. E a tua secretária, que necessariamente é local, era obrigada a fazer um relatório sobre tudo o que você faz e diz. Para se ter uma ideia da nossa dependência, nós precisávamos de 1,1 milhão de barris de petróleo por dia no Brasil e produzíamos acho que cinco ou 10 mil. Setecentos mil vinham do Iraque. Quer dizer, como é que se concentra toda a compra em um país só? É uma temeridade.

Foram quatro anos de privações e pressão. Quais eram os prazeres?
Você quer saber no particular? Uma pessoa que sabe que pode morrer amanhã, vai fazer o que hoje? Perdi o medo de muita coisa. Descobri que a minha companhia é boa também ao passar horas e horas sozinho no escuro.

Chegou a correr riscos físicos?
Eles estavam despreparados. Os aviões iranianos burlavam o radar e vinham abrindo caminho com metralhadoras na ponta da cabeça do avião. Os iraquianos tinham ninhos de metralhadoras nos edifícios e ficavam tão nervosos que, em vez de levantar a metralhadora em direção ao avião, faziam assim (aponta para baixo). Corria-se risco de vida toda hora. Talvez por isso eu tenha ganho condecorações do Exército. Uma vez fomos presos todos, a embaixada toda. Alguém bêbado bateu no carro de um colega, veio a polícia e começou uma discussão. Estávamos em quatro ou cinco. A gente foi falar com o delegado, isso umas duas da manhã, que estava deitado atrás da mesa dele, dormindo de farda e um cuecão. A gente caiu na risada. O delegado acordou e disse: “Vocês vão esperar até amanhã de manhã”. Mandou abrir a cela e nos colocou lá. Aí, veio um preso muito chique de robe de chambre, falando em inglês, e disse: “Olha, vocês tomem cuidado, eles são diplomatas. Vai dar problema muito sério”. Até estava achando engraçado, porque eu estava louco para sair do Iraque. Acabaram nos levando pra casa e pedindo desculpas. Foi o pior episódio, porque estávamos sem embaixador, e eu era o chefe.

O quão importante era o Iraque para o Brasil?
Até 1978, o Brasil não conseguia exportar serviços, principalmente de engenharia. O Iraque abriu as portas para nós, claro que pagamos um preço político. Permitiu que a Braspetro explorasse petróleo em Basra, onde os rios Tigre e Eufrates se juntam e deságuam no Golfo Pérsico. Onde era o paraíso de Adão e Eva. E o Brasil descobre o maior lençol de petróleo do Iraque bem na fronteira com o Irã. Isso aí coincide com um período difícil do Brasil, os anos 80, o segundo choque do petróleo por causa da Revolução Iraniana. O petróleo, que custava US$ 3 o barril, passa para mais de 30. A gente conseguia explorar petróleo e mandar para o Brasil a, digamos, US$ 13. Nós importávamos todo o petróleo do Iraque porque era mais barato e não tínhamos dinheiro.

E o que nós demos em troca?
A gente teve de votar (na ONU) dizendo que o sionismo era uma espécie de racismo, voto retirado nos anos 90. Depois, começamos a dar apoio total aos palestinos, quando, antes, tínhamos uma posição equidistante no conflito entre Israel e os países árabes. Mais a cooperação nuclear. Eu próprio entrei nos arredores do reator lá, fui mais de uma vez levar documentos, que não sei o que eram, porque só o SNI lidava com isso. Com a guerra, parte do petróleo para o Brasil passou a ser suprido pela Arábia Saudita. Foi feito um escambo também. Wolfgang Sauer, na época o presidente da Volkswagen, era muito amigo de um grande banqueiro turco. O Iraque precisava do dinheiro para o esforço de guerra e trocamos petróleo pelos Passat. Esse banqueiro comprou uma frota de caminhões cisterna, que buscavam o óleo na fonte, passavam pela Jordânia e iam para Alemanha, que dava o dinheiro para nós. Era uma triangulação, mas a maneira de continuarmos recebendo dinheiro.

Se isso não tivesse sido feito, o Bra...
O Brasil ia pras cucuias (interrompe a pergunta). O Brasil não tinha mais dinheiro para suportar o segundo choque do petróleo e também estava com uma inflação nas alturas, com demissões em massa, tendo acabado o período áureo do milagre econômico. O Iraque era essencial, e a gente faria qualquer coisa para continuar com aquelas relações naquele nível.Tínhamos, acho, US$ 10 bilhões em interesses. Era muito dinheiro.

Nelson Rodrigues disse uma vez que o maior terror de um diplomata brasileiro no Exterior era encontrar um compatriota. Onde acaba a piada e começa a realidade?
Não gostava muito de encontrar brasileiro, porque era sempre encrenca. Trabalhei em Milão como embaixador até 2002 e, só lá, tinha 20 mil travestis brasileiros. Havia honrosas exceções, mas a maioria ia para se prostituir, tanto feminina quanto masculina e de travesti. Meu melhor amigo era o chefe de polícia, porque toda hora eu tinha de encostar um ônibus e levar aquela gente toda que entrava ilegalmente. Eu dizia para (o governo da) Itália, vocês pagam a passagem (de volta para o Brasil) mas eles vão voltar. Tanto que a mulher brasileira tem uma fama terrível na Itália. Daí tem crime, tem droga, mas é por isso.

O que é preciso para subir na carreira? Linhagem, mérito, política, ou os três?
Sem mérito não dá mais. Se tu tiveres mérito, é muito mais fácil se tiveres linhagem. Sem linhagem, ou tem de trabalhar muito ou conseguir por fora. Dizia-se que só existiam dois que promoviam durante muito tempo no Itamaraty. O Antônio Carlos Magalhães e o Sarney. O Sarney acho que até hoje. Com o governo civil, passaram a recrutar gente dentro do Itamaraty. Por quê? Porque as carreiras hierarquizadas dependem de promoção e de remoção. Conclusão: bico fechado. Tem de ser uma carreira que você preze e goste, porque no dia que sair aquele governo, você cai em desgraça.

O senhor retornou a Teerã depois dos tempos do xá. O que mudou com a repressão sexual depois da revolução islâmica?
O que eu notei é que se fazia dentro de casa o que antes se fazia na rua. Teerã é uma cidade cortada por uma avenida que tem 50 quilômetros de uma ponta a outra. A cidade começa no Deserto do Sal e acaba nos Montes de Alborz. Do deserto até a metade da cidade, aplica-se a religião, chicotada, pedrada. Uma das poucas coisas que o Lula conseguiu foi acabar com a lapidação no Irã desde aquele problema da Sakineh (Mohammadi-Ashtiani, condenada à morte por adultério). Agora, eles matam a mulher com um tiro. À medida que se vai subindo em direção à montanha, os costumes vão afrouxando. O suborno aplaca a ira da polícia religiosa. Qualquer carro particular pode levar passageiro, pois os táxis não são suficientes. Então, a mulher que quer se prostituir para na rua e na hora que passar um carro bonito, ela entra. Se a polícia religiosa chega, ela diz que é táxi. A raposa perde os pelos, mas não perde os vícios.

A vida de um diplomata é quase como a de um nômade. O senhor não chegou a casar?
Não, não casei e não pretendo. Mas acho que tem mulheres que ajudam muito na carreira e outras que acabam com a carreira do marido.

Alguma saudade da ativa?
A sensação que eu tenho como aposentado é muito boa, é uma sensação de liberdade. Passei minha vida me policiando, porque tudo que tu fazes no Exterior tem consequências, tem a imprensa em cima da gente. Não pode dar declaração, não pode falar. Você é sempre um estrangeiro, não posso criticar o país onde estou. Comecei outro ciclo, choveram propostas de trabalho, mas aceitei. Escolhi desfrutar.

“Tocava uma sirene para a gente correr para os abrigos e, por muito tempo, já no Brasil, tocava uma sirene de polícia, e eu corria “

“O Iraque era essencial, e a gente faria qualquer coisa para continuar as relações naquele nível”

Zero Hora – Saddam Hussein, o aliado do regime militar

Em setembro de 1980, começa a violenta guerra entre Irã e Iraque. O mundo é asssolado pelo segundo choque do petróleo, no qual o preço do produto, essencial para qualquer economia moderna, dispara. O Brasil de então tinha uma escassa produção nacional e importava quase tudo que consumia do Iraque.

– Dizia-se que chegamos a mandar urânio enriquecido para lá em avião de passageiros, mas havia uma guerra de informação do lado brasileiro e iraquiano. Israel descobriu indícios e divulgou na imprensa. O voo fazia Bagdá-São Paulo pela Iraqi Airways a pretexto de levar e trazer funcionários para a Mendes Júnior – lembra Tutikian.

Na ocasião, cerca de 20 mil brasileiros estavam no país, muitos contribuindo no esforço de guerra.


– Eles nos financiavam para que a Avibrás e outras empresas brasileiras desenvolvessem armas para o Iraque. Fornecemos desde tanques, os Urutus, até mísseis. Mandamos mais de 30 engenheiros do ITA para lá, com o brigadeiro (Hugo de Oliveira) Piva, para melhorar os mísseis que vinham da Coreia do Norte e que não alcançavam Israel. Nosso pessoal fez alcançar Israel e a Arábia Saudita – conta.

Por que a Asia resistiu melhor 'as crises do que a America Latina? - paper do FMI

A Ásia resistiu melhor às crises porque não perpetrou as mesmas bobagens que a América Latina nas décadas anteriores e no período recente. Senão vejamos:
1) crescimento moderado do crédito não é o que tivemos no Brasil no passado recente, ao contrário: ele dobrou nos últimos oito anos;
2) crédito baseado na poupança interna? Nem pensar...;
3) Financiamento externo reduzido? Ninguém consegue...
4) Transações correntes sólidas? Mas elas estão se degradando rapidamente...
Pois é, tudo o que temos de bom, que é um sistema bancário sólido (et encore) foi feito pelo governo anterior; a flutuação cambial também, que nos ajuda a aliviar os desequilíbrios externos e que os companheiros tanto criticaram quando foi feito.
Os companheiros, na verdade, são responsáveis por tudo o que está acontecendo de ruim na economia brasileira, e já nem falo da destruição da Petrobras e da Eletrobras, das patifarias em todas as áreas e da incompetência generalizada. Eles estão simplesmente afundando o Brasil.
Podiam pelo menos aprender como fazer as coisas direito.
Este paper do FMI sobre a Ásia ensina como...
Paulo Roberto de Almeida

Why Was Asia Resilient? Lessons from the Past and for the Future
Prepared by Phakawa Jeasakul, Cheng Hoon Lim, Erik Lundback
February, 2014
IMF Working Paper, WP/14/38
Monetary and Capital Markets Department 

Abstract:
Asia proved to be remarkably resilient in the face of the global financial crisis, but why was its output performance stronger than that of other regions? The paper shows that better initial conditions—in the form of lower external and financial vulnerabilities—contributed  significantly to Asia’s resilience. Key pre-crisis factors included moderate credit expansion, reliance on deposit funding, enhanced bank asset quality, reduced external financing, and improved current accounts. These improvements reflected the lessons from the Asian financial crisis in the late 1990s, which helped reshape both public policies and private sector behavior. For example, several countries stepped up their use of macroprudential policies, well before they were recognized as an essential component of the financial stability toolkit.
They also overhauled financial regulations and strengthened oversight of financial institutions, which helped reduce risk-taking by households and firms before the global financial crisis. Looking ahead, Asia is in the process of adjusting to more volatile external conditions and higher risk premiums. By drawing the right lessons from its pre-crisis experiences, Asia’s economies will be better equipped to address new risks associated with increased cross-border capital flows and greater integration with the rest of the world.

This Working Paper should not be reported as representing the views of the IMF.