O que é este blog?

Este blog trata basicamente de ideias, se possível inteligentes, para pessoas inteligentes. Ele também se ocupa de ideias aplicadas à política, em especial à política econômica. Ele constitui uma tentativa de manter um pensamento crítico e independente sobre livros, sobre questões culturais em geral, focando numa discussão bem informada sobre temas de relações internacionais e de política externa do Brasil. Para meus livros e ensaios ver o website: www.pralmeida.org. Para a maior parte de meus textos, ver minha página na plataforma Academia.edu, link: https://itamaraty.academia.edu/PauloRobertodeAlmeida;

Meu Twitter: https://twitter.com/PauloAlmeida53

Facebook: https://www.facebook.com/paulobooks

sexta-feira, 12 de outubro de 2012

Rushdie, again: the memoirs of Joseph Anton

Escritores perseguidos existem e existiram muitos. Poucos conseguem fazer um relato tão interessante quanto este. Já lí o começo do livro no sistema Kindle Sample. Vou ler o resto, no mesmo...
Paulo Roberto de Almeida 

The New York Times Review of Books, October 12, 2012

A Fictional Character

JOSEPH ANTON

A Memoir
By Salman Rushdie
636 pp. Random House. $30.
Salman Rushdie’s memoir is many books in one book. It’s a personal story that takes place at the center of an international crisis: the Ayatollah Ruhollah Khomeini’s 1989 denunciation of the author’s fourth novel, “The Satanic Verses,” as a work of blasphemy against Islam, and his call for Rushdie’s death. It’s a portrait of the artist as a young man that describes his influences, obsessions and ambitions as well as his rise in the publishing world. It’s a record of his relocation from Bombay to London to New York, where he settled in 2000. It’s an intimate tale of fathers and sons, of the beginnings and ends of marriages, of friendships and betrayals.
At the same time, “Joseph Anton” is a large-scale spectacle of political and cultural conflicts during an era in which, Rushdie writes, “incompatible realities frequently collided with one another.” The death decree, or fatwa, would come to be seen by some as an early signal of a clash of absolutes that would lead up to 9/11 and into our tinderbox present — of the continuing struggle between religious belief in the immutable word of God on one hand and secular faith in the unconditional right of free speech on the other.
One unifying theme that emerges from this multilayered account is the concept of flight — though here that word assumes a double identity. Flight from the fatwa meant a “fretful, scuttling existence” in which the author, a 41-year-old British citizen, abandoned his home in the London neighborhood of Islington and dashed from one safe house to another around the United Kingdom. While Rushdie located and paid for these dozens of hide-outs himself, the British government provided him with nine years of round-the-clock protection by the “A” Squad of the Special Branch of the Metropolitan Police, who in turn answered to Britain’s intelligence services.
If flight meant forced departure, for Rushdie it also meant an insistence on certain freedoms. Most critically, he would not give up his literary life, his flights of fancy. Battling depression and writer’s block, he managed during this time to write a major novel, “The Moor’s Last Sigh,” along with a charming children’s book called “Haroun and the Sea of Stories,” at his young son’s insistence. He collected a volume of short fiction (“East, West”) and another of essays (“Imaginary Homelands”). He wrote book reviews, poems and op-ed essays. Whether large or small, every completed piece of writing felt, to him, like “victory over the forces of darkness.”
Who shall have control over the story? Who has, who should have, the power not only to tell the stories with which, and within which, we all lived, but also to say in what manner those stories may be told?” Rushdie is right to pose the conflict over “The Satanic Verses” as a question not of ideology but of power and control. And he is right to claim his own story after many humiliating years of surrendering that story to other people, most of whom transformed it for their own purposes.
But the question of control is also a tricky issue in Rushdie’s own writing. His novels are giant winged contraptions, packed to capacity, hurtling across time and space, “pitting levity against gravity,” as he describes one of his airborne protagonists at the beginning of “The Satanic Verses.” At their best, Rushdie’s imaginative machines attain lift and remain thrillingly aloft. At their worst, their centers cannot hold, and they spin into pieces. In “Joseph Anton,” which Rushdie has composed very much like a novel, both these scenarios come to pass. There are sections where the narrative soars, and more than a few in which it plummets.
One of the memoir’s novelistic approaches is its perspective, which shifts from the autobiographical “I” to “he.” It’s not as mannered a choice as it sounds in a narrative consumed, as much of Rushdie’s writing is, with the multiplicity of identity. “He was a new self now,” he realized after news of the fatwa reached him. In fact he split into several selves: not just the Salman his friends and family knew but also a “Rushdie” reviled by screaming demonstrators in England and abroad, “an effigy, an absence, something less than human”; and reproached, too, by many unsympathetic compatriots in the Western press. The sense of fracture was heightened when the police insisted he invent an alias so he could write checks without being identified. He came up with “Joseph Anton,” the first names of two favorite writers, Conrad and Chekhov. Not lost on him was the peculiarity that a man who invented characters for a living had now “turned himself into a sort of fictional character as well.”
In early sections — among the best in the book — the author reveals that his actual surname was itself an invention. His father, a nonpracticing Muslim, changed his “fine old Delhi” name to Rushdie in homage to Ibn Rushd, the 12th-century Spanish-Arab polymath who wrote commentaries on the works of Aristotle and made a forceful case, 800 years before the uproar over “The Satanic Verses,” for rationalism over Islamic literalism. Yet if his father’s “fearless skepticism” was his gift to young Salman and his three sisters, a dire home environment was his curse, for Anis Rushdie was so wrathful an alcoholic that Salman’s mother admitted she survived the marriage by developing a “forgettery” instead of a memory. In 1961, 13-year-old Salman was only too willing to leave his hometown, Bombay, for boarding school in England, where he was lonely and unpopular, and on to Cambridge, where, as a history student, he first learned about the “satanic verses,” a set of lines expunged from the Koran.
These absorbing coming-of-age passages are followed by equally engaging recollections of Rushdie’s London jobs as an advertising copywriter, where he developed his distinctive verbal bounciness. Those jingly effects and aphorisms pop up in the memoir as well (“Life was lived forward but was judged in reverse”). And he vividly conveys the exhilaration he felt in the mid-1970s while dreaming up his first big success, “Midnight’s Children,” scene by scene, finding the tools and tone to tell his story: “India was not cool. It was hot. It was hot and overcrowded and vulgar and loud and it needed a language to match that and he would try to find that language.” Rushdie also comes across as tenderly devoted to his two sons, Zafar and Milan, and grateful to many of the individual police officers who guaranteed his and his family’s safety for nearly a ­decade.
If “Joseph Anton” builds up a lot of reader-friendly capital in these sections, it exhausts that capital rather too freely as the story continues. While the first days of the fatwa unfold grippingly, there’s a steep drop in momentum as the years drag on. Not even as talented a writer as Rushdie can avoid writing about tedium without becoming tedious himself. Clichés abound: “The house was beautiful but it felt like a gilded cage”; “What was he,” he wonders while contemplating moving to America after his ordeal is over, “but a huddled mass yearning to breathe free?”
As that last quotation suggests, Rushdie shows a cheerful willingness throughout the memoir to show off his less than dignified side. These scenes can be bleakly funny: when the police persuade him to wear a wig to avoid recognition in public, he tries it out on Sloane Street in London and is immediately the center of amused attention. “Look,” he hears a man say, “there’s that bastard Rushdie in a wig.” But there are occasions in which his goofiness grates and creates an uncomfortable dissonance in what is, after all, a sobering chronicle of state-sponsored terrorism that resulted in the murder of Rushdie’s Japanese translator and near-fatal attacks on his Italian translator and Norwegian publisher.
It’s of course lots of fun to read of the author’s unflagging bedazzlement at mingling with all kinds of celebrities, from Playboy bunnies to heads of state, and in his access, post-fatwa, to every sort of party. (“Willie Nelson was there! And Matthew Modine!”) It’s fun also to render cheap sideline judgments during the many instances of score-settling here (particularly unflattering are Rushdie’s portrayals of his ex-wives Marianne Wiggins and Padma Lakshmi; his publishers at Penguin and Random House; and the former New Yorker editor Robert Gottlieb).
Are readers likely to remember mostly these juicy bits, and if so, how will that affect Rushdie’s literary legacy? “It was as a writer that he wanted to be defended, as a writer that he wanted to defend himself,” he eloquently states. But with “Joseph Anton,” is he risking becoming the kind of writer whose books are not so much read as skimmed for their potential provocations — a barbarism he’s fought against for nearly a quarter-century? Read all of “Joseph Anton,” then, for its lessons in how books are used, and whether they matter.
Donna Rifkind is writing a book about the screenwriter Salka Viertel and her Hollywood émigré salon.

Educacao: Canada oferece bolsas para jovens lideres

Programa Sauvé Scholars – Bolsa de Estudos candense para jovens líderes


Estão abertas as inscrições para participação no processo seletivo do Programa Sauvé Scholars, promovido pela fundação canadense Jeanne Sauvé. Até o dia 1º de novembro, jovens estudantes entre 23 e 30 anos de idade que tenham se destacado ou venham se destacando na vida acadêmica, que tenham concluído ou estejam concluindo sua graduação até 31 de julho de 2013, poderão se inscrever no Programa.
A Jeanne Sauvé Foundation foi criada pela Honorável Jeanne Sauvé, primeira mulher a ocupar o cargo de Governadora-Geral do Canadá entre 1984 e 1990. A Fundação é dedicada ao desenvolvimento do talento excepcional e da liderança entre os jovens de hoje, sendo seu principal programa o Sauvé Scholars.
O Programa recebe jovens líderes de 23 a 30 anos que queiram mudar o mundo. Os candidatos são escolhidos sobretudo com base em qualidades como iniciativa, motivação, visão, imaginação e que demonstrem habilidades de comunicação, sensibilidade para as questões nacionais e internacionais, além de um forte desejo de realizar mudanças. Desde 2003, o Programa já recebeu 126 estudantes de 50 países diferentes.
Aos candidatos selecionados é oferecida uma oportunidade ímpar de passar nove meses em um período de reflexão e auto realização tanto profissional quanto pessoal. Os participantes do Programa Sauvé Scholars têm a oportunidade de compartilhar a Residência Jeanne Sauvé e possuem status de “Estagiários de Pesquisa de Pós-Graduação”, o que possibilita a participação em programas acadêmicos oferecido pelaUniversidade McGill, além da gama de eventos culturais e recursos intelectuais oferecidos pela comunidade de Montreal.
O Governo do Canadá oferece bolsas de estudos para estudantes internacionais como a Bolsa de Pós-Doutorado Banting, que está com as inscrições abertas até 1º de novembro, a Bolsa de Doutorado Vanier, com inscrições abertas até 6 de novembro e a Bolsa ELAP (Futuros Líderes nas Americas) para estudantes de graduação, mestrado ou doutorado, com previsão de abertura de novas inscrições ainda em 2012.
Visite o site Bolsas de Estudos e conheça as demais oportunidades de estudos e pesquisas no Canadá.

Educacao: e a qualidade?


Horrible Schools for the Whole World
by Mike Reid on October 12, 2012
Free Market, July 2012
Mises Daily, October 12, 2012

At a United Nations meeting in the year 2000, the world's governments agreed on the goal of enrolling every child on the planet in primary schooling by 2015.[1] Strangely, this lofty plan does not say anything about the quality of schooling; the whole idea is to get children into government-approved classrooms, apparently regardless of what happens there.
The reports of UN agencies like Education for All (EFA) are full of ideas on how to get kids to come to school in third-world countries: making education entirely taxpayer funded (commonly by taxpayers from richer countries), providing free medication or food to students who show up, or even just paying cash to the parents in return for kids' attendance.
But are the pupils who spend more time at these schools actually learning more as a result? MIT's Abdul Latif Jameel reports, "Several programs which have raised participation, from providing worm medicine to free meals, show no evidence that children are learning more as a result."[2]
And EFA's Fast Track Initiative admits that
In nearly all developing countries the levels of learning achievement are shockingly low.… In many low-income countries students learn virtually nothing and end up functionally illiterate.[3]
In fact, the situation is so bad that Jameel says one area to be improved is "more regular attendance of teachers."
Public education has been a slowly degenerating disaster throughout the West, and now it seems we're exporting it to the rest.

A Crucial Fallacy

The international education agencies seem to have been duped by what the great Austro-libertarian Murray Rothbard calls, "A crucial fallacy … confusion between formal schooling and education in general."
Promising to educate every child in every culture through primary schooling is a bit like promising to clothe every child in every climate by giving them a parka.
In fact, until recently, nearly all children learned the important skills of life largely outside of schools, through observing and joining in with the activities of adults.[4] Rothbard writes with respect to American education,
Education is a lifelong process of learning, and learning takes place not only in school, but in all areas of life. When the child plays, or listens to parents or friends, or reads a newspaper, or works at a job, he or she is becomingeducated.
All the medicine handouts and free school lunches proposed by EFA are attempts to offset the direct economic opportunity cost of the child spending a day at school instead of working on the farm or factory. This does take into account the child's economic contribution to the family's labor. But what about that labor's educational contribution to the child? What about the educational opportunity cost?
If students in many schools are learning very little and graduating "functionally illiterate," if attendance doesn't actually produce real education, and if teachers sometimes don't even bother to show up, perhaps the parents and children feel that they would learn more outside the schools than in.
Sadly, this important educational opportunity cost doesn't seem to be on the global pedagogical philanthropists' radar. Jameel speaks only of the
complex relationship between school quality and participation. It might seem reasonable to expect that families are more likely to bear costs like fees, uniforms or lost income for a good quality education.
And, he says,
There is no consensus on why so many poor children don't attend school, or the best way to increase participation. If children's labor is crucial to their family's welfare … it may prove very difficult to attract more children to school.
There is no mention of any learning that might happen while the child is outside the classroom.
So for a moment, let us grant this assumption: Only schooling is education. No learning happens outside of schools.
Under this assumption, not only do children's minds profit nothing from a day spent at home or in the bush, but most of the parents of children in the third world are themselves totally un-"educated" — benighted savages whose heads are filled with cobwebs.
Thus, for our benevolent pedagogical overlords, it could make sense to get those kids away from their parents and into schools as soon as possible, even if, as EFA acknowledges,
in some countries nearly every aspect of the schooling system is seriously deficient — infrastructure, teaching materials, teacher availability and qualifications, lack of student assessments and lack of incentives for improving learning outcomes.[5]

Obedience for All

So, if kids aren't learning to work and play in their traditional cultures, but they aren't learning to read or do math in these atrocious schools either, what are they learning? In a word, obedience.
To the extent that the schools are operated and authorized through the national states, the children are taught to identify with those states. All the tests are in the national language, and children must memorize the state-approved version of history.
Oh, there is often a grand effort to make schools receptive to local cultures, but so long as the state pays the piper, the state calls the tune. And the sound every state wants to hear is children singing its national anthem.
Rothbard writes of
a conscious scheme to coerce the mass of the population into a mould desired by the Establishment. Recalcitrant minorities were to be forced into a majority mould; all citizens were to be inculcated in the civic virtues, notably and always including obedience to the State apparatus.
Perhaps, some might hope, this force is counterbalanced by the influence of the international aid agencies that support the schools. And what do these organizations hope to inculcate in the children? Take a look at what the EFA Global Monitoring Report claims as a major benefit of schooling:
Education has a key role in fostering national and international support for the multilateral governance needed to address problems such as finance, trade, security and environmental sustainability.[6]
That is to say, kids who go through schools funded by international bureaucracies are likely to approve of the other programs run by such bureaucracies. Even if you do believe that more "multilateral governance" is needed for finance, trade, etc., isn't it a little disturbing that one stated benefit of UN-sponsored schools is more support for UN-sponsored activities?
Finally, regardless of whether states or NGOs fund the schools, to succeed in schooling means to win the approval of your teachers. Each child's grades tell him how well he has met his masters' expectations. Innovation is rewarded rarely, and defiance never. This is perfect preparation for a world of the total state, where cops and bureaucrats lay out rules for everyone, and there is no way to succeed except to obey their commands.
In the world of free commerce, the way to make a profit is to do something that other people think cannot be done. Success comes from taking risks, from seeing what others miss, and from convincing others to join you — not from hanging on every word uttered by benevolent authorities.
In fact, in many poorer countries, the office jobs (the only ones for which schooling is actually required) are nearly all government and international NGO jobs. So those kids who do succeed in school end up moving to the capital and writing reports on the importance of international funding for schools.
The kids who do not do well in school go back home to the farms or the factories, having spent years of their lives learning, in some cases, "virtually nothing." But since the bureaucrats seem to believe that the traditional cultures the children might have spent those years immersed in held no knowledge anyways, this might not be seen as much of a loss.

Setting Young Minds Free

No doubt, some kids who would profit from schooling are being kept out of it by very bad things: wars, forced prostitution, and outright poverty. EFA's programs to make schooling more accessible could have a huge positive impact on such children's lives.
But instead of focusing on gimmicks to get kids into the classes governments want to teach, educators should focus on materials that kids want to learn, or that their parents are willing to invest in.
That cannot happen until we break the chain between government and education. It cannot happen until we once again, in Rothbard's words, "give children their head," and let them seek out "a genuine and truly free education, both in and out of formal schools."
Of course, the quality of instruction tailored to individual children and communities might not be easily measurable by states and statisticians. But if schooling someday provides a service that fits their needs, the students will come.
Mike Reid is primus inter pares at Invisible Order, a libertarian editorial-solutions company. He also teaches anthropology at the University of Winnipeg. Send him mail. Follow him on Twitter. See Mike Reid's article archives.
You can subscribe to future articles by Mike Reid via this RSS feed.
Copyright © 2012 by the Ludwig von Mises Institute. Permission to reprint in whole or in part is hereby granted, provided full credit is given.
Notes
[1] Universal primary education is goal #2 of the Millennium Development Goals.
[2] Jameel, "Primary Education for All," Fighting Poverty: What Works, Fall 2005.
[3] Fast Track Initiative, "Learning for All: An Educational Case for Financial Replenishment of EFA FTI."
[4] In India's Andaman Islands, when the indigenous Jarawa people were asked if they would like their kids to go to government school, they responded, "you and your children constantly rely on doing something with paper, look at you … listening and working on paper. Our children do not need to do so, they need to know about finding and locating things in the forest. It is work! It has to be learned!" See Vishvajit Pandya,"From Dangerous to Endangered."
[5] Fast Track Initiative, "Learning for All."
[6] Education for All Global Monitoring Report, Policy Paper 04, June 2012.Download PDF

Cronicas do racismo ordinario: no STF, no dia da posse de um presidente negro


FSP, 12/10/2012 - 09h58

Leia carta de diplomatas negros barrados no STF


Os diplomatas Carlos Frederico Bastos da Silva, 45, e Fabrício Prado, 31, ambos negros,foram barrados pela segurança do STF (Supremo Tribunal Federal) no dia em que o ministro Joaquim Barbosa foi eleito presidente da corte. Só conseguiram entrar autorizados por um superior.
Desconfiados de racismo, os diplomatas pediram explicações ao secretário de segurança institucional do STF, José Fernando Martinez. Leia, na íntegra, a carta dos diplomatas.

LEIA A CARTA DOS DIPLOMATAS
Brasília, 11 de outubro de 2012

Nós, Carlos Frederico Bastos Peres da Silva e Fabrício Araújo Prado, viemos registrar nossa indignação com o tratamento que recebemos da equipe de segurança do Supremo Tribunal Federal.
O Senhor Carlos Frederico dirigiu-se, por volta das 14 horas do dia 10 de outubro, ao Supremo Tribunal Federal, a fim de assistir à eleição dos novos Presidente e Vice-Presidente da Egrégia Corte. Ao chegar ao Tribunal, passou pelo detector de metais, sem que houvesse nenhuma anormalidade, e seguiu em direção à mesa de identificação e registro do público, a qual dá acesso ao salão plenário. Ao entregar sua identidade funcional de diplomata, foi informado, pela atendente, de que havia um problema no sistema eletrônico de identificação. Ato contínuo, um segurança aproximou-se e reiterou que o sistema de registro havia sofrido pane, razão pela qual não seria possível autorizar a entrada do Senhor Carlos Frederico à plenária.
Causou estranheza que ele tenha sido o único visitante a ser afetado pela pane, uma vez que diversas outras pessoas, brasileiras e estrangeiras, entraram no salão sem empecilho algum.
Diante da demora em ver o problema resolvido, o Senhor Carlos Frederico reiterou a pergunta ao segurança sobre o que estava acontecendo. O segurança repetiu o argumento da pane do sistema e conduziu o Senhor Carlos Frederico até a saída do STF, pedindo que ele aguardasse lá enquanto o problema estava sendo resolvido.
Por volta das 14:10 horas, o Senhor Fabrício Prado chegou ao STF para encontrar-se com o Senhor Carlos Frederico (ambos diplomatas e colegas de trabalho). Ao ver seu colega do lado de fora, o Senhor Fabrício Prado perguntou a um segurança que se encontrava na entrada se haveria algum problema. O mesmo segurança esclareceu que a situação já estaria sendo resolvida e que o Senhor Fabrício Prado poderia passar pelo detector de metais e proceder à identificação. Assim o fez. Ao chegar à mesa de identificação, foi comunicado pela atendente que, também no seu caso, havia um problema no sistema. Logo depois, o Senhor Carlos Frederico foi novamente conduzido por outro segurança (não o senhor Juraci) à mesa de registro e lá se juntou ao Senhor Fabrício, enquanto aguardavam pela solução da "pane". Passado algum tempo, durante o qual outras pessoas se identificaram e entraram no salão plenário, o segurança Juraci fez ligação telefônica e informou que a entrada havia sido autorizada. Questionado sobre a razão do problema, mencionou "razões internas de segurança".
Já dentro da plenária, tivemos a oportunidade de conversar com o chefe da segurança, salvo engano, chamado Cadra. Ele explicou que as restrições à entrada remontavam à nossa primeira visita ao salão plenário ao Supremo Tribunal Federal, no dia 3 de outubro. Não entrou em maiores detalhes, mas disse que teríamos demonstrado comportamento suspeito naquela ocasião. No dia 3 de outubro, chegamos juntos ao STF, de ônibus, e passamos por três controles de segurança do STF, a saber: o externo, localizado na Praça dos Três Poderes (a cerca de 10 a 20 metros de distância do ponto de ônibus); o de metais, na entrada do Palácio do STF; e o interno, na mesa de identificação e registro do público geral. Assistimos a parte da sessão de julgamento da Ação Penal 470 e saímos separados.
Ao final da eleição do dia 10 de outubro, deixamos o STF e retornamos ao Ministério das Relações Exteriores. Inconformados com o tratamento constrangedor e sem entender o fundamento da alegação de "comportamento suspeito", retornamos ao STF, por volta das 16:45 horas, em busca de esclarecimentos. Fomos, então, recebidos pelo Secretário de Segurança Institucional do STF, o senhor José Fernando Nunez Martinez, em seu gabinete. Este último esclareceu que estava ciente de nosso caso desde a primeira visita ao STF, no dia 3 de outubro, ocasião na qual teríamos sido classificados como "dupla de comportamento suspeito".
No dia 3 de outubro, a "suspeição" teria sido registrada em nossos cadastros pessoais do sistema de segurança da Corte, disse o Senhor Martinez. Esclareceu que, ao retirar o Senhor Carlos Frederico das dependências do STF, o Senhor Juraci teria desobedecido a suas ordem diretas, as quais determinariam que ninguém poderia ser retirado daquelas dependências sem aval da chefia de segurança. O Senhor Martinez afirmou, ainda, que o assunto deveria ter sido conduzido de outra maneira. Disse, literalmente, que a equipe de segurança teria visto "fantasmas", os quais teriam crescido ao longo do tempo e provocado o incidente do dia 10 de outubro.
Não satisfeitos com a explicação oferecida pelo Secretário de Segurança, perguntamos qual teria sido o "comportamento suspeito" de nossa parte. Após ressalvar que esse é um julgamento subjetivo dos agentes de segurança e que não teria sido ele próprio a formar esse juízo, enumerou os supostos motivos que lhe foram relatados pela equipe de segurança:
1- Que nós teríamos aparência "muito jovem" para ser diplomatas. Registre-se, aqui, que o Senhor Carlos Frederico tem 45 anos e que o senhor Fabrício Prado tem 31 anos de idade, como atestam as carteiras de identidade emitidas pelo Ministério das Relações Exteriores, apresentadas à mesa de identificação já no dia 3 de outubro
2- Que os seguranças suspeitaram da veracidade dos documentos de identidade apresentados
3- Que, na saída da sessão do dia 3 de outubro, as suspeitas teriam sido reforçadas por termos, supostamente, saído "juntos" do STF, "com o passo acelerado", comportamento interpretado como tentativa de despistar os seguranças que nos seguiam.
Cumpre esclarecer que, no dia 3 de outubro, deixamos o STF em momentos distintos, o que não condiz com o relato que, segundo o Secretário de Segurança, lhe teria sido feito por sua equipe. Além disso, nunca nos demos conta de que estávamos sendo seguidos nem apressamos passo algum. Todas estas revelações nos causaram desconforto ainda maior com relação aos incidentes.
Perguntado se o incidente teria relação com o fato de sermos afrodescendentes, negou veementemente que o comportamento da equipe de segurança tivesse tais motivações. Também pediu desculpas em nome de sua equipe pela sucessão de incidentes.
Diante da gravidade dos fatos relatados, manifestamos nossa indignação com os injustificados constrangimentos aos quais fomos submetidos, a saber: registro no cadastro de entrada como "suspeitos"; remoção temporária do Senhor Carlos Frederico das dependências do STF; obstruções a nossa entrada na plenária; e perseguição por seguranças após nossa saída do STF.
Sentimos-nos discriminados pelo tratamento recebido --e no caso do Senhor Carlos Frederico, profundamente humilhado por ter sido retirado do STF no dia 10 de outubro.
Dada a natureza "kafkiana" dos incidentes, as explicações insuficientes e desprovidas de qualquer lógica razoável prestadas pela Secretaria de Segurança Institucional não nos satisfazem, razão pela qual não nos furtaremos a adotar as medidas cabíveis para fazer valer nossos direitos.
Não poderíamos deixar de expressar nossa tristeza com o fato de termos sido submetidos a tal constrangimento na data da eleição do primeiro negro a assumir a Presidência do Supremo Tribunal Federal, pelo qual temos profundo respeito e admiração.
_Atenciosamente,_
Carlos Frederico Peres Bastos da Silva
Fabrício Araújo Prado

Premio Nobel da Paz: integracao Europeia - 60 anos de paz

Faz sentido. Acabo de escever um livro sobre a integração regional. Vou ter de incluir esta informação também.
Paulo Roberto de Almeida

EU wins Nobel Peace Prize

By Richard Milne in Oslo and Peter Spiegel in Brussels
Financial Times, October 12, 2012

The EU was awarded the Nobel Peace Prize on Friday for its role in bringing democracy to a war-ravaged continent and in reconciling France and Germany.
The timing of the prize is contentious, with much of the EU embroiled in theeurozone crisis and deep debate over the future of Europe.
But Thorbjørn Jagland, head of the Oslo-based Nobel Committee, stressed that the award was a reminder to Europe not to discard the fruits of 60 years of integration as social unrest increases because of the economic crisis.
“We want to focus on what has been achieved in Europe in terms of peace and reconciliation,” Mr Jagland said. “It is a message to Europe to secure what they have achieved . . . and not let the continent go into disintegration again because it means the emergence of extremism and nationalism.”
Shortly after the Nobel announcement, José Manuel Barroso, who as the European Commission president is the most recognisable face of the EU, said he was honoured by the decision and that it was a reminder that even during the current crisis “the EU is something very precious”.
“It is a great honour for all 500m citizens of Europe, for all the member states and for all the European institutions,” Mr Barroso said at a hastily called news conference. “Through its transformative power, the EU was able, starting with six countries, to reunite almost all the European continent.
Herman Van Rompuy, the European Council president, said the award was a deserving recognition to previous generations of European leaders and called the EU the “biggest peacemaking institution in world history”.
“We were in wars for centuries, we had two world wars,” Mr Van Rompuy said. “We put an end to them. With the EU, that kind of war cannot happen again.”

Mr Barroso and senior EU officials said they had no inkling the award was to be awarded to the institution until news reports out of Norway began to filter in. “I have to say that when I woke up this morning, I did not expect it to be such a good day,” Mr Barroso said.
The EU award follows a number of recent Nobel Peace Prizes that have been shrouded in controversy from US President Barack Obama in 2009 to Chinese democracy activist Liu Xiaobo the following year. Norwegian business is still feeling the effects of the latter award with visas to China almost impossible to obtain.

The Norwegian committee, which hands out only the peace prize, with all other Nobel awards coming from Sweden, has discussed the possibility of the EU winning for several years.
Geir Lundestad, the secretary of the committee, said two years ago that the EU was behind only Mahatma Gandhi in terms of being overlooked for the prize.
Mr Jagland said this year’s decision had been unanimous but Norwegian media reported that Ågot Valle, a former leading light of the anti-EU campaign in the country who sat in the committee, had been ill this year and thus unable to oppose the award as she had in previous years.

O homem de um livro so - Francisco Seixas da Costa

Do blog "2 ou 3 Coisas...", do meu amigo embaixador português em Paris, antes em Brasília, Francisco Seixas da Costa, mas enviado pelo meu amigo André Eiras.
Paulo Roberto de Almeida  
O livro

Francisco Seixas da Costa

2 ou 3 Coisas, 12/10/12

Não recordo o seu nome e, mesmo se dele me lembrasse, não o diria aqui. Era um homem muito simples, na casa dos 50 anos, que me contava belas histórias da sua infância em João Pessoa, na Paraíba, terra de que sentia saudades que a melhor vida que tinha em São Paulo não conseguia atenuar. Era o meu motorista habitual quando tinha de me deslocar a São Paulo, ido de Brasília, o que ocorria com alguma frequência, nesses quatro anos em que vivi no Brasil.
Entre o aeroporto e os compromissos, ou nos intervalos entre eles, eu tinha por invariável hábito passar pela fabulosa Livraria Cultura, na avenida Paulista, de longe o mais completo e bem arrumado lugar de venda de livros em língua portuguesa, em todo o mundo. Por necessidade, por tentação ou por simples vício, nunca de lá saía sem um saco, mais ou menos recheado, de edições brasileiras.
Numa das muitas vezes em que eu acomodava no carro as novas aquisições, esse meu motorista inquiriu:

- O senhor consegue ler todos esses livros que compra?

Expliquei-lhe que não, longe disso!, mas que eu fazia parte de um grupo de pessoas, bastante vulgar, que compra sempre muitos mais livros do que aqueles que alguma vez conseguiria ler, mas que, nem pelo facto de disso ter plena consciência, era capaz de deixar de o fazer. Era uma espécie de "doença", algo dispendiosa mas incurável. Sem surpresa, fiquei com a impressão de não foi sensível a esta minha irónica explicação.

Segundos volvidos, disse-me: 

- Eu também já li um livro.

Aceitei com discreta delicadeza a sua singular revelação e inquiri que livro era.

- Era um livro sobre religião, escrito por um americano, um livro muito bom. Gostava de lê-lo outra vez. Mas emprestei-o a um conhecido que foi para João Pessoa e nunca mais consegui voltar a lê-lo. Já falei com gente de lá, para lho pedirem, mas não mo devolve. Para o ano, quando fôr à Paraíba, vou ter com ele e vai ter de mo devolver. A bem ou a mal.

- Mas há tantos livros! Porque é que não lê outro livro? Por exemplo, a pessoa que escreveu o livro que leu até pode ter escrito outros, tão bons ou melhores do que esse. Sabe o nome da pessoa que escreveu o livro?

- Não sei, não me lembro, mas também não me interessa. Eu só quero voltar a ler esse livro. Não quero ler outros livros.

E calou-se, numa tristeza evidente.

Nunca cheguei a saber como se chamava o livro que o meu simpático motorista tinha lido, nem quem era o americano que o tinha escrito. E para sempre senti imensa pena daquele homem, não pelo facto de não querer ler mais livros, mas porque percebo muito bem a angústia de alguém perder aquela que era toda a sua biblioteca.

 duas ou três coisas de Francisco Seixas da Costa




Pausa para... Literatura: o Premio Nobel chines Mo Yan

O chines que o precedeu, Premio Nobel da Paz Liu Xiabo, esta na cadeia, condenado a 11 anos por ter coordenado a redacao de uma Carta Democratica.
Desejamos melhor sorte ao recem nobelizado.
Segue a nota sobre ele da Svenska Akademie que o selecionou para o ComitevNobel.

Biobibliographical notes

Mo Yan (a pseudonym for Guan Moye) was born in 1955 and grew up in Gaomi in Shandong province in north-eastern China. His parents were farmers. As a twelve-year-old during the Cultural Revolution he left school to work, first in agriculture, later in a factory. In 1976 he joined the People's Liberation Army and during this time began to study literature and write. His first short story was published in a literary journal in 1981. His breakthrough came a few years later with the novella Touming de hong luobo (1986, published in French as Le radis de cristal 1993).
In his writing Mo Yan draws on his youthful experiences and on settings in the province of his birth. This is apparent in his novel Hong gaoliang jiazu (1987, in English Red Sorghum 1993). The book consists of five stories that unfold and interweave in Gaomi in several turbulent decades in the 20th century, with depictions of bandit culture, the Japanese occupation and the harsh conditions endured by poor farm workers. Red Sorghum was successfully filmed in 1987, directed by Zhang Yimou. The novel Tiantang suantai zhi ge (1988, in English The Garlic Ballads1995) and his satirical Jiuguo (1992, in English The Republic of Wine 2000) have been judged subversive because of their sharp criticism of contemporary Chinese society.
Fengru feitun (1996, in English Big Breasts and Wide Hips 2004) is a broad historical fresco portraying 20th-century China through the microcosm of a single family. The novel Shengsi pilao(2006, in English Life and Death are Wearing Me Out  2008) uses black humour to describe everyday life and the violent transmogrifications in the young People's Republic, whileTanxiangxing (2004, to be published in English as Sandalwood Death 2013) is a story of human cruelty in the crumbling Empire. Mo Yan's latest novel Wa (2009, in French Grenouilles 2011) illuminates the consequences of China's imposition of a single-child policy.
Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan has created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition. In addition to his novels, Mo Yan has published many short stories and essays on various topics, and despite his social criticism is seen in his homeland as one of the foremost contemporary authors.

A selection of major works in Chinese
Touming de hong luobo, 1986
Hong gaoliang jiazu, 1987
Baozha, 1988
Tiantang suantai zhi ge, 1988
Huanle shisan zhang, 1989
Shisan bu, 1989
Jiuguo, 1992
Shicao jiazu, 1993
Dao shen piao, 1995
Fengru feitun, 1996
Hong shulin, 1999
Shifu yuelai yue youmo, 2000
Tanxiangxing, 2001
Cangbao tu, 2003
Sishiyi pao, 2003
Shengsi pilao, 2006
Wa, 2009

Works in English
Explosions and Other Stories / edited by Janice Wickeri. – Hong Kong : Research Centre for Translations, Chinese University of Hong Kong, 1991
Red Sorghum : a Novel of China / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Viking, 1993. – Translation of Hong gaoliang jiazu
The Garlic Ballads : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Viking, 1995. – Translation of Tiantang suantai zhi ge
The Republic of Wine / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2000. – Translation of Jiuguo
Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2001. – Translation of Shifu yuelai yue youmo
Big Breasts and Wide Hips : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2004. – Translation of Fengru feitun
Life and Death are Wearing Me Out : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2008. – Translation of Shengsi pilao
Change / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2010. – Translation of Bian
Pow / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2013
Sandalwood Death / translated by Howard Goldblatt. – Norman : Univ. of Oklahoma Press, 2013. – Translation of Tanxiangxing
Selected Stories by Mo Yan / translated by Howard Goldblatt. – Hong Kong : The Chinese University Press,
20-?. – (Announced but not yet published)

Works in French
Le clan du sorgho : roman / traduit du chinois par Pascale Guinot et Sylvie Gentil avec la collaboration de Wei Xiaoping. – Arles : Actes sud, 1990. – Traduction de : Hong gaoliang jiazu
La mélopée de l'ail paradisiaque : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Éd. Messidor, 1990. – Traduction de : Tiantang suantai zhi ge
Le chantier : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Scandéditions, 1993 ; Paris : Seuil, 2007. – Traduction de : Zhulu
Le radis de cristal : récits / traduit du chinois par Pascale Wei-Guinot et Wei Xiaoping. – Arles : Picquier, 1993. – Traduction de : Touming de hong luobo ; Quishui
Les treize pas / traduit du chinois par Sylvie Gentil. – Paris : Seuil, 1995. – Traduction de : Shisan bu
Le pays de l'alcool / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2000. – Traduction de : Jiuguo
Beaux seins, belles fesses : les enfants de la famille Shangguan : roman / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2004. – Traduction de : Fengru feitun
La carte au trésor : récit / traduit du chinois par Antoine Ferragne. – Arles : Picquier, 2004. – Traduction de : Cangbao tu
Enfant de fer : nouvelles / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2004
Explosion / traduit du chinois par Camille Loivier ; préf. de Chantal Chen-Andro. – Paris : Éd. Caractères, 2004. – Paris : Éd. Caractères, 2004. – Traduction de : Baozha
Le maître a de plus en plus d'humour : roman / traduit du chinois par Noël Dutrait. – Paris : Seuil, 2005. – Traduction de : Shifu yuelai yue youmo
Le supplice du santal : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2006. – Traduction de : Tanxiangxing
La joie : roman / traduit du chinois par Marie Laureillard. – Arles : Picquier, 2007. – Traduction de : Huanle shisan zhang
Quarante et un coups de canon / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2008. – Traduction de : Sishiyi pao
La dure loi du karma : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2009. – Traduction de : Shengsi pilao
Grenouilles / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2011. – Traduction de : Wa
La Belle à dos d'âne dans l'avenue de Chang'an : récits / traduit du chinois par Marie Laureillard. – Arles : Picquier, 2011
Le veau ; suivi de Le coureur de fond / traduit du chinois par Francois Sastourné. – Paris : Seuil, 2012

Works in Swedish
Det röda fältet / översättning: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 1997. – Originaltitel: Hong gaoliang jiazu
Vitlöksballaderna / översättning: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 2001. – Originaltitel: Tiantang suantai zhi ge
Ximen Nao och hans sju liv / översättning från kinesiska: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 2012. – Originaltitel: Shengsi pilao

Works in Spanish
Sorgo rojo / traducido del inglés por Ana Poljak. – Barcelona : Muchnik, 1992. – Título original: Hong gaoliang jiazu
Grandes pechos, amplias caderas / traducción, Mariano Peyrou. – Madrid : Kailas, 2007. – Título original: Fengru feitun
Las baladas del ajo / traducción de Carlos Ossés. – Madrid : Kailas, 2008. – Título original: Tiantang suantai zhi ge
La vida y la muerte me están desgastando / traducción de Carlos Ossés. – Madrid : Kailas, 2009. – Título original: Shengsi pilao
La república del vino / traducción de Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2010. – Título original: Jiuguo
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte / traducción de Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2011. – Título original: Shifu yuelai yue youmo
Rana / traducido del chino por Yifan Li ; editado por Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2011. – Título original: Wa

Works in German
Das rote Kornfeld : Roman / Deutsch von Peter Weber-Schäfer. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993. – Originaltitel: Hong gaoliang jiazu
Die Knoblauchrevolte : Roman / Deutsch von Andreas Donath. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997. – Originaltitel: Tiantang suantai zhi ge
Trockener Fluß und andere Geschichten / Aus dem Chines. von Susanne Hornfeck u.a. – Dortmund : Projekt-Verl., 1997
Die Schnapsstadt : Roman / Deutsch von Peter Weber-Schäfer. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2002. – Originaltitel: Jiuguo
Die Sandelholzstrafe : Roman / Aus dem Chines. von Karin Betz. – Frankfurt am Main : Insel, 2009. – Originaltitel: Tanxiangxing
Der Überdruss : Roman / Aus dem Chines. von Martina Hasse. – Bad Honnef : Horlemann, 2009. – Originaltitel: Shengsi pilao


The Swedish Academy

quinta-feira, 11 de outubro de 2012

Senadores querem pagar suas dividas com o nosso dinheiro!

Caros amigos do Brasil, 




É inacreditável – nossos senadores querem que nós paguemos milhões de reais das dívidas deles! Após 4 anos sem pagar o Imposto de Renda sobre os 14º e 15º salários, a Mesa Diretora do Senado decidiu pagar essa conta usando dinheiro público. Somente uma enorme mobilização do povo pode impedir que isso aconteça. Clique aqui e assine:


Assine a petição
É ultrajante! Os Senadores querem que o cidadão brasileiro pague as dívidas de imposto pessoais deles. Vamos nos mobilizar contra este abuso absurdo de seus cargos públicos!

Como Presidente da OAB-RJ (Ordem dos Advogados do Brasil – Seccional do Rio de Janeiro), fiquei indignado ao descobrir, pelos jornais, que os Senadores, além de receberem 14º e 15º salários – o que já é completamente fora de propósito – não pagaram imposto de renda sobre esses salários entre 2007 e 2011. E, quando a Receita Federal descobriu, o Senado decidiu que essa dívida seria paga com dinheiro público! Mas tenho certeza de que se nos unirmos em uma enorme mobilização nacional o Senado voltará atrás nessa decisão absurda. 

Junte-se a nós nessa grande corrente para barrar essa manobra lamentável. Clique aqui e assine a petição que, em conjunto com a Avaaz, eu entregarei diretamente aos Senadores diante de toda a mídia: 

https://secure.avaaz.org/po/petition/O_imposto_dos_senadores_nao_pode_ser_pago_por_nos/?bnoVzdb&v=18631 

Se o Senado pagar o Imposto de Renda dos parlamentares, será uma afronta aos cidadãos brasileiros. Eles não apenas recebem dois salários a mais do que o resto da população brasileira, como querem que os contribuintes arquem com o imposto deles. 

A justificativa usada pelos parlamentares é que eles receberam um conveniente mau conselho dizendo que não deveriam pagar imposto sobre seus 14º e 15º salários. Isso não faz sentido legalmente nem eticamente – qualquer cidadão que tivesse recebido o mesmo tipo de conselho teria que arcar com o imposto no fim das contas. 

Não podemos aguentar calados que o nosso dinheiro pague o imposto dos Senadores. Somente a grande cobertura de mídia que a entrega de uma petição com milhares de assinaturas por mim e pela Avaaz diretamente aos Senadores dará vai ser capaz de reverter a decisão do Senado.Clique aqui e assine a petição que será entregue por mim e pela Avaaz em Brasilia e espalhe nossa indignação pelos quatro cantos do país: 

https://secure.avaaz.org/po/petition/O_imposto_dos_senadores_nao_pode_ser_pago_por_nos/?bnoVzdb&v=18631 

No Brasil, a Avaaz ajudou a construir um vasto movimento de combate à corrupção e a desafiar deputados a votarem a favor da Lei da Ficha Limpa. Vamos nos unir mais uma vez, exercitar nossa cidadania e forçar nossos Senadores a tratar a si mesmos como cidadãos comuns. 

Com determinação, 

Wadih Damous e a equipe da Avaaz 


Mais informações: 

Senado decide pagar Imposto de Renda de salários extras de parlamentares (Último Segundo)
http://ultimosegundo.ig.com.br/politica/2012-09-25/senado-decide-pagar-imposto-de-renda-de-salarios-extras-de-parlamentares.html 

Senado decide depositar em juízo IR de salários extras dos senadores (O Globo)
http://oglobo.globo.com/pais/senado-decide-depositar-em-juizo-ir-de-salarios-extras-dos-senadores-6194223 

Senadores que pagaram imposto não recolhido podem ser ressarcidos (G1)
http://g1.globo.com/politica/noticia/2012/09/senadores-que-pagaram-imposto-nao-recolhido-podem-ser-ressarcidos.html 

Excelências? (Congresso em Foco)
http://congressoemfoco.uol.com.br/opiniao/colunistas/excelencias/