O que é este blog?

Este blog trata basicamente de ideias, se possível inteligentes, para pessoas inteligentes. Ele também se ocupa de ideias aplicadas à política, em especial à política econômica. Ele constitui uma tentativa de manter um pensamento crítico e independente sobre livros, sobre questões culturais em geral, focando numa discussão bem informada sobre temas de relações internacionais e de política externa do Brasil. Para meus livros e ensaios ver o website: www.pralmeida.org. Para a maior parte de meus textos, ver minha página na plataforma Academia.edu, link: https://itamaraty.academia.edu/PauloRobertodeAlmeida;

Meu Twitter: https://twitter.com/PauloAlmeida53

Facebook: https://www.facebook.com/paulobooks

quarta-feira, 12 de dezembro de 2018

A pré-história da "Grande Divergência": a tradução da Bíblia em vernáculo - Delanceyplace

Houve um momento, se não fosse por todas as demais circunstâncias históricas – invasão dos normandos, Magna Carta no começo do século XIII, democracia na base dos primeiros saxões, revolução científica no século XVII, Iluminismo escocês e britânico, liberalismo econômico, leis da navegação e disputa comercial e guerra com os holandeses, decapitação de um rei, expulsão de outro, importação de uma nova família real e estabelecimento da predominância do Parlamento, Bill of Rights, etc. – em que os anglosaxões, e os povos da Europa setentrional em geral, nos ultrapassariam (a nós latinos), e começaria a Grande Divergência, bem antes da primeira revolução industrial.
Esse momento foi a reforma protestante do século XVI, e a tradução da Bíblia em vernáculo, na Inglaterra e na Alemanha.
Isso fez a educação do povo, enquanto a gente ficava com a Contra-Reforma, a Inquisição, o obscurantismo religioso e anticientífico, a deseducação do povo, essas coisas que nos legaram miséria e subdesenvolvimento, além de tiranias, ditaduras, patrimonialismo, etc...
Azar nosso, que não tivemos Bíblia em português e em espanhol, não tivemos nada na verdade...
Paulo Roberto de Almeida

from Tudors by Peter Ackroyd - Delanceyplace

Sometimes circumstances can change rapidly. In the 1520s, an English translation of the Bible by William Tyndale had been deemed heresy. But by the late 1530s, with King Henry VIII's cataclysmic split from the Catholic church, having an English translation of the Bible became not only desirable but mandatory. Its introduction helped usher in a fertile period of English literature, with such luminaries as John Milton, John Bunyan, William Blake, Alfred Tennyson, and eventually William Shakespeare, and also helped fuse the English identity with the Protestant faith:
"In a set of injunctions, published in the following year, an English Bible was introduced to the people. [The King's chief minister] Thomas Cromwell decreed that within a period of two years every church must possess and display a copy of the Bible in the native tongue; it was to be chained in an open place, where anyone could consult it. The edition used was that of Miles Coverdale, published in 1535 and essentially a reworking of Tyndale's original. Thus the man who had been denounced as a heretic, and whose translation had been burned by royal decree eleven years before, was now the un­heralded and unsung scribe of the new English faith. It was also ordered that one book comprising the Pater Noster, the Ave Maria, the Creed and the Ten Commandments was to be set upon a table in the church where all might read it; this also was to be in the English tongue.

"The translation has been described as one of the most signifi­cant moments in the history of reformation. It immediately identi­fied the English Bible with the movement of religious change, and thus helped to associate what would become the Protestant faith with the English identity. In the seventeenth century, in particular, cultural history also became religious history. ... The translated Bible also introduced into England a biblical culture of the word, as opposed to the predominantly visual culture of the later medieval world; this refashioned culture was then to find its fruits in Milton and in Bunyan, in Blake and in Tennyson. The English Bible also helped to fashion a language of devotion. Coverdale was the first to introduce such phrases as 'loving kindness' and 'tender mercy'. A tract of the time declared that 'Englishmen have now in hand, in every church and place, the Holy Bible in their mother tongue'. It was said that the voice of God was English. A seventeenth-century historian, William Strype, wrote that 'everybody that could bought the book, or busily read it, or got others to read it to them'. It was read aloud, in St Paul's Cathedral, to crowds who had gathered to listen. The king's men also hoped that the reading of the Bible would inculcate obedience to the lawful authorities, except that obedience was now to the king rather than to the pope. ...

"Cromwell also ordered the clergy to keep silent on matters of biblical interpretation, not to be 'babblers nor praters, arguers nor disputers thereof, nor to presume that they know therein that they know not'. It was of the utmost importance to be quiet on matters of doctrine for fear of provoking more discord and discontent in a country that had narrowly avoided a damaging religious war."
Sign Up Here
Tudors: The History of England from Henry VIII to Elizabeth I
Author: Peter Ackroyd
Publisher: Macmillan
Copyright 2012 by Macmillan
Pages: 131-132

Nenhum comentário: